ID 原文 译文
63575 习近平在致辞中强调,在人类抗击新冠肺炎疫情的关键时刻举行这次世卫大会,具有十分重要的意义。 Xi stressed that it is of significant importance for this World Health Assembly to be held at such a critical moment as the human race battles the novel coronavirus.
63576 新冠肺炎疫情突如其来,现在已波及210多个国家和地区,影响70多亿人口,夺走了30余万人的宝贵生命。 Catching the world by surprise, COVID-19 has hit over 210 countries and regions, affected more than seven billion people around the world and claimed over 300,000 precious lives.
63577 我谨向不幸罹难者表示哀悼,向他们的家属表示慰问。 “I mourn for every life lost and express condolences to the bereaved families,” he said.
63578 习近平指出,人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。 He went on to say that the history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters.
63579 病毒没有国界, The virus does not respect borders.
63580 疫病不分种族。 Nor is race or nationality relevant in the face of the disease.
63581 面对来势汹汹的疫情, Confronted by the ravages of COVID-19, the international community has not flinched.
63582 各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟, The people of all countries have tackled the virus head on. Around the world, people have looked out for each other and pulled together as one.
63583 展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。   With love and compassion, the international community has forged extraordinary synergy in the fight against COVID-19.
63584 习近平强调,经过艰苦卓绝努力,付出巨大代价,中国有力扭转了疫情局势,维护了人民生命安全和身体健康。 In China, after making painstaking efforts and enormous sacrifice, we have turned the tide on the virus and protected the life and health of our people.