ID |
原文 |
译文 |
63744 |
5. การบริหารฐานลูกค้า (CRM) |
5.客户群管理(CRM)。 |
63745 |
การดึงให้ลูกค้าใหม่เป็นเรื่องยาก แต่การรักษาฐานลูกค้าเดิมให้อยู่กับแบรนด์ไปนานยากยิ่งกว่า |
吸引新客户是一件困难的事情,但想要长期保持现有客户群与品牌的联系就更加困难了。 |
63746 |
หากมีลูกค้าแล้วจึงต้องดูแลใส่ใจให้ดี หมั่นสอบถามความถึงพอใจของลูกค้า เพื่อนำไปพัฒนาสินค้าและบริการให้ดีขึ้น |
如果有了客户,我们要时刻关切客户并经常询问客户满意度,从而不断改善产品和服务。 |
63747 |
李克强总理出席记者会并回答中外记者提问 |
Premier Li Keqiang Meets the Press: Full Transcript of Questions and Answers |
63748 |
2020年5月28日下午,十三届全国人大三次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人张业遂的邀请出席记者会,并回答中外记者提问。 |
The Third Session of the 13th National People's Congress held a press conference at the Great Hall of the People on the afternoon of 28 May 2020. Premier Li Keqiang met with Chinese and foreign reporters and answered their questions at the invitation of Spokesperson Mr. Zhang Yesui. |
63749 |
记者会开始时,李克强说,首先感谢媒体朋友们在特殊时期克服了特殊困难,对中国两会进行报道。 |
In his opening remarks, Premier Li Keqiang thanked the journalists for covering China's NPC and CPPCC Sessions at an unusual time and despite unusual circumstances. |
63750 |
因为疫情原因,我们用视频连线形式开记者会,我想这个距离不会影响我们之间的沟通。时间有限,请大家提问。 |
He noted that although the containment protocols require that the press conference be held via a video link, such distance would not impede their communication. In the interest of time, he went straight to questions. |
63751 |
路透社记者:新冠肺炎疫情对世界各国的经济都造成了严重的影响,不少国家的政府出台了数万亿美元的财政和货币措施,来应对新冠肺炎疫情对经济产生的冲击。 |
Reuters: The new coronavirus outbreak has devastated economies around the world. Trillions of dollars in fiscal and monetary measures have been pushed out to deal with the fallout. |
63752 |
今年中国政府工作报告中没有设定GDP增速。根据路透社的测算,政府工作报告中出台的财政措施约占中国2019年国内生产总值的4%,这个规模比一些经济学家的预期要低,今年一季度中国经济首次出现了几十年以来的收缩。 |
In this year's Government Work Report, China did not set a GDP growth target. But it did announce fiscal measures worth about 4% of China's GDP in 2019 according to our calculations. That's slightly less than some economists expected after seeing China's economy contract for the first time in decades in the first quarter. |
63753 |
未来几个月,中方是否会出台更大规模的刺激措施?从更长远看,中方是否有足够的政策工具来应对全球疫情持续蔓延和不断紧张的中美关系? |
So my question is: can we expect China to deliver more ambitious stimulus in the months to come? Does China have sufficient policy options to deal with a prolonged global pandemic and rising tensions with the United States? |