ID 原文 译文
63754 李克强:这次新冠肺炎疫情给世界经济造成了严重冲击,可以说是史上罕见。 Premier Li: The novel coronavirus disease has taken a heavy toll on the global economy in a way rarely seen before.
63755 最近不少主要国际组织都预测,今年全球经济增长是负3%,甚至更多。 Major international institutions have projected a negative 3 percent global growth or worse this year.
63756 中国经济已经深度融入世界经济,不可能置身事外。 As China's economy has become deeply integrated into the global economy, it is simply impossible for the Chinese economy to stay immune to such impacts.
63757 所以今年我们没有确定GDP增长的量化指标,这也是实事求是的。 This year we decided not to set a specific growth target. This is a decision informed by the realities on the ground.
63758 但是我们确定了保居民就业、保基本民生、保市场主体等“六保”的目标任务,这和经济增长有直接关系。 In the meantime, we have formulated a series of goals and tasks in six key areas which are closely connected with economic development, with a particular focus on protecting employment, people's basic living needs, and market entities.
63759 经济增长不是不重要,我们这样做实际上也是让人民群众对经济增长有更直接的感受,使经济增长有更高的质量。 Not setting a specific GDP growth target does not mean that economic development is not important. Our decision is designed for economic growth to deliver more real gains to our people and promote higher quality development in China.
63760 发展是解决中国一切问题的关键和基础。 We believe that development still holds the key and is the foundation for resolving all the problems in China today.
63761 如果统算一下,实现了“六保”,特别是前“三保”,我们就会实现今年中国经济正增长,而且要力争有一定的幅度,推动中国经济稳定前行。 Putting protections in place in six key areas, especially in the areas of jobs, livelihoods and businesses, will help us achieve positive and solid growth this year to the extent possible, and maintain steady economic development.
63762 你刚才说到有反映我们出台的政策规模低于预期,但是我也听到很多方面反映,认为我们出台的规模性政策还是有力度的。 In your questions you said our measures are seen by some as below expectations. What I heard from many quarters is that our measures are forceful.
63763 应对这场冲击,我们既要把握力度,还要把握时机。 For any response to work, we must get both the timing and intensity right.