ID |
原文 |
译文 |
63774 |
我们是要将这些资金用于保就业、保民生和保市场主体,支撑居民的收入。 |
This money will be primarily used to support jobs, people's basic living needs and businesses, and sustain household income. |
63775 |
这些资金和我们现在全部居民收入40多万亿元的总盘子相比,比例达两位数。 |
It accounts for a double-digit share in the more than 40 trillion RMB yuan of total household income in China. |
63776 |
更重要的是钱往哪里去?我们这次为企业纾困和激发市场活力的规模性政策,主要是用来稳就业、保民生,使居民有消费能力,这有利于促消费、拉动市场,可以说是一条市场化改革的路子。 |
What's more important is how the money is spent. Our measures of a sizable scale are designed to provide vital relief to businesses and revitalize the market. With a particular focus on supporting jobs and people's livelihoods, our people will have money to spend and consumption will drive market vitality. This is in keeping with market-oriented reform. |
63777 |
钱是可以生钱的,用之于民的钱可以创造新的财富,涵养税源,使财政可持续。 |
Money well-spent can create new money. Money invested in the people will generate new wealth, help us protect and preserve the tax base and make public finance more sustainable. |
63778 |
我们一定要稳住当前的经济,稳定前行,但也要避免起重脚,扬起尘土迷了后人的路。 |
We will do our utmost to keep China's economic growth stable and make steady progress. In other words, we will not kick up dirt and leave a trail of dust that will block the sight of those who follow. |
63779 |
如果经济方面或其他方面再出现大的变化,我们还留有政策空间,不管是财政、金融、社保都有政策储备,可以及时出台新的政策,而且不会犹豫。 |
We have also reserved policy space on the fiscal, financial, social security and other fronts. And we are in a strong position to quickly introduce new measures without any hesitation should the evolving situation calls for it. |
63780 |
保持中国经济稳定运行至关重要。 |
It is essential that we keep China's economic growth on a steady course. |
63781 |
我们坚信,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国人民的共同努力,一定会战胜当前的困难,实现全年目标任务,全面建成小康社会。 |
I am confident that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and with joint efforts of people across the nation, we will be able to prevail over the current difficulties, fulfill our tasks and goals for the whole year, and complete the building of a moderately prosperous society in all respects. |
63782 |
中国经济保持稳定、稳住基本盘,本身就是对世界的贡献,会为世界经济恢复增长、实现发展作出积极贡献。 |
Keeping China's economic growth and fundamentals stable will be a contribution to the whole world. And China will remain a positive force driving global economic recovery and growth. |
63783 |
彭博社记者:新冠肺炎疫情仍然是未解之谜,科学家认为找到该问题的答案有助于预防未来大流行病的发生。 |
Bloomberg News: The origins of COVID-19 are still a mystery. Scientists think if we can find out where it came from, we could prevent future pandemics. |