ID |
原文 |
译文 |
63904 |
中日韩都是近邻,我们愿意在经济大循环中建立中日韩经济小循环。 |
The three countries are close neighbors, and we would like to work with the other two countries to develop a mini economic cycle within the bigger economic cycle. |
63905 |
比如说最近中国和韩国就开辟了快捷通道,让商务、技术等人员能够顺利往来,这有利于复工复产,可以说是近水楼台先得月。 |
For example, recently China and the ROK have opened a fast-track service for personnel inter-flows in areas such as commerce and technology. We believe this will benefit the resumption of economic activities, and our geographical proximity has put us in a good position to benefit from this earlier. |
63906 |
至于刚才你提到TPP,我理解,可能指的是全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP)。 |
As for your question about TPP, I suppose what you mean is the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP). |
63907 |
对于参加CPTPP,中方持积极开放态度。 |
China has a positive and open attitude toward joining the CPTPP. |
63908 |
人民日报社记者:今年是脱贫攻坚的决胜之年,但是受疫情影响很多家庭收入都有所下降,甚至一些人还面临着返贫。 |
People's Daily: This year, China plans to win its battle against poverty. But because of COVID-19, many families have seen a decline in their household income. And some are even at the risk of falling back into poverty. |
63909 |
在这种情况下今年脱贫攻坚任务还能顺利完成吗?政府将如何保障基本的民生? |
So are we able to fulfill the task of winning the battle against poverty this year? And what will the government do to meet people's essential needs? |
63910 |
李克强:中国是一个人口众多的发展中国家,我们人均年可支配收入是3万元人民币,但是有6亿中低收入及以下人群,他们平均每个月的收入也就1000元左右,1000元在一个中等城市可能租房都困难,现在又碰到疫情。 |
Premier Li: Our country is a developing country with a big population. The per capita annual disposable income in China is 30,000 RMB yuan. But there are still some 600 million people earning a medium or low income, or even less. Their monthly income is barely 1,000 RMB yuan. It's not even enough to rent a room in a medium Chinese city. And because of COVID-19, many families have encountered difficulties. |
63911 |
疫情过后,民生为要。怎么样保障困难群众和受疫情影响的新的困难群众的基本民生,我们应该把这项工作放在极为重要的位置。 |
So it is a very high priority on the government's work agenda to meet the essential needs of vulnerable groups and those families who have encountered new difficulties because of COVID-19. This is a very important part of the government's work agenda.
|
63912 |
我们采取的纾困政策,有相当一部分就是用于保障基本民生的。 |
And a fairly big part of our support policies are designed for this very purpose. |
63913 |
今年要如期完成脱贫攻坚任务,这是以习近平同志为核心的党中央向全社会作出的庄严承诺。 |
This year, we are determined to end poverty as scheduled. This is a serious commitment made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to the whole of Chinese society. |