ID 原文 译文
63934 这次新冠肺炎疫情全球大流行,给世界造成了严重冲击,带来了巨大影响。 COVID-19 has impacted our world profoundly.
63935 现在因为防控疫情,各国之间的交流合作明显减少,如果再持续下去,世界经济会更加严重衰退,这是危险的。 There has been a significant deceleration and decline of exchanges and cooperation between countries because of the containment requirements. Should such a trend continue, the global economy will be pushed into deeper recession and that is something dangerous.
63936 如果世界经济不能够恢复增长,可能将来连疫情都很难防控。 And if the world economy cannot resume growth, it may be even challenging to sustain the COVID-19 response.
63937 在抗击疫情过程中特别需要公共产品,需要保持产业链、供应链稳定,更需要开放,推进贸易投资自由化与便利化。 In responding to COVID-19, we need public goods more than ever before; we need to keep the international industrial and supply chains stable. This requires even greater openness and the pursuit of trade liberalization and investment facilitation.
63938 这样我们才能共同战胜疫情给世界带来的冲击,把损失减少到最小。 With such joint efforts we will be able to prevail over and minimize the effects of COVID-19 on the world.
63939 关起门来搞发展行不通,那就等于回到了农耕时代。 It is impossible for any country to achieve development with its door closed or retreat back to the agrarian times.
63940 中国坚定不移地推进对外开放,这不会、也不可能改变。 China will keep to its opening-up policy. China will not waver in this commitment, nor is it possible for us to shut our door to the outside world.
63941 我们会继续扩大与世界的合作,自主出台更多扩大开放措施。 Instead, we will further expand our cooperation with the rest of the world and introduce more opening-up measures on our own initiative.
63942 开放对各国如同空气对人一样,须臾不可离,否则就窒息了。 Openness is as indispensable to a country's development as air is to human beings. One will suffocate in an enclosed space.
63943 我们在开放当中还要维护国际产业链、供应链稳定。 We, in this process, will work with others to keep global industrial and supply chains stable.