ID |
原文 |
译文 |
63934 |
这次新冠肺炎疫情全球大流行,给世界造成了严重冲击,带来了巨大影响。 |
COVID-19 has impacted our world profoundly. |
63935 |
现在因为防控疫情,各国之间的交流合作明显减少,如果再持续下去,世界经济会更加严重衰退,这是危险的。 |
There has been a significant deceleration and decline of exchanges and cooperation between countries because of the containment requirements. Should such a trend continue, the global economy will be pushed into deeper recession and that is something dangerous. |
63936 |
如果世界经济不能够恢复增长,可能将来连疫情都很难防控。 |
And if the world economy cannot resume growth, it may be even challenging to sustain the COVID-19 response. |
63937 |
在抗击疫情过程中特别需要公共产品,需要保持产业链、供应链稳定,更需要开放,推进贸易投资自由化与便利化。 |
In responding to COVID-19, we need public goods more than ever before; we need to keep the international industrial and supply chains stable. This requires even greater openness and the pursuit of trade liberalization and investment facilitation. |
63938 |
这样我们才能共同战胜疫情给世界带来的冲击,把损失减少到最小。 |
With such joint efforts we will be able to prevail over and minimize the effects of COVID-19 on the world. |
63939 |
关起门来搞发展行不通,那就等于回到了农耕时代。 |
It is impossible for any country to achieve development with its door closed or retreat back to the agrarian times. |
63940 |
中国坚定不移地推进对外开放,这不会、也不可能改变。 |
China will keep to its opening-up policy. China will not waver in this commitment, nor is it possible for us to shut our door to the outside world. |
63941 |
我们会继续扩大与世界的合作,自主出台更多扩大开放措施。 |
Instead, we will further expand our cooperation with the rest of the world and introduce more opening-up measures on our own initiative. |
63942 |
开放对各国如同空气对人一样,须臾不可离,否则就窒息了。 |
Openness is as indispensable to a country's development as air is to human beings. One will suffocate in an enclosed space. |
63943 |
我们在开放当中还要维护国际产业链、供应链稳定。 |
We, in this process, will work with others to keep global industrial and supply chains stable. |