ID 原文 译文
48616 对疫情给10+3各国人民福祉、生活和安全带来的前所未有严峻挑战,对10+3国家和全球经济社会发展造成的负面影响深表关切; 코로나19 세계적 대유행(pandemic)이 우리 국민들의 복지, 생계 안전에 초래한 전례 없는 심각한 도전과, 코로나19가 우리 각국과 세계의 사회·경제적 발전에 미치는 부정적 영향에 대해 깊이 우려하며,
48617 对因疫情病逝者深表哀悼,对患病民众致以深切慰问; 코로나19 세계적 대유행으로 인해 발생한 인명 피해와 고통에 대해 깊은 조의와 애도를 표하고,
48618 认识到疫情传播迅速,形势严峻,世界卫生组织2020年3月11日宣布此次疫情构成大流行; 세계보건기구(WHO)가 2020년 3월 11일 세계적 대유행 감염병으로 선언한 코로나19의 기하급수적 확산과 심각성을 인식하며,
48619 向所有奋战在抗疫一线、全心全意拯救生命的医护工作者和其他人员表示感谢和支持; 코로나19 세계적 대유행과 싸우며 인명을 구하기 위해 심혈을 기울여 일해 모든 의료 전문가, 보건 종사자, 그리고 대응 최전선에 있는 인력들에 대해 우리의 감사와 지지를 강조하고,
48620 认识到民众参与疫情防控的重要性; 코로나19를 예방하고 통제하기 위해 일반 대중들의 참여가 중요함을 인식하며,
48621 欢迎国际金融机构采取措施,利用并强化政策工具,支持有需要的国家; 국제금융기구들(IFIs)이 회원국들의 긴급한 요구에 따라 기구들의 수단을 이용 개선하여 어려움에 처한 국가를 지원하기 위해 취한 조치들을 환영하고,
48622 支持联合国秘书长倡议世界各国以创新方式共同果断应对,遏制病毒传播,消除疫情造成的社会经济影响; 모든 국가가 결단력 있고 혁신적이며 공동으로 대응하여 바이러스의 확산을 막고 코로나19의 사회·경제적 영향에 대응하자는 유엔 사무총장의 요청을 지지하며,
48623 注意到二十国集团领导人在2020年3月26日应对新冠肺炎特别峰会声明中所作承诺,建立统一战线,应对共同威胁; 2020년 3월 26일 「G20 특별 화상 정상회의의 공동선언문」에서 G20 정상들이 코로나19의 공통의 위협에 맞서 일치단결하기로 약속에 주목하고,
48624 强调世界卫生组织在全球抗疫斗争中发挥的重要作用,认识到落实《国际卫生条例(2005年)》中有关卫生措施的重要性,强调全民健康覆盖(UHC)对于应对新冠肺炎疫情等公共卫生挑战的必要性; 코로나19의 확산을 통제하고 억제하기 위한 글로벌 캠페인에서 세계보건기구(WHO)의 역할이 중요함을 강조하고, 국제보건규칙(2005)에 따른 보건 조치 이행의 중요성을 인식하며 코로나19와 같은 공중보건문제를 해결하기 위해 보편의료보험(UHC)의 필요성을 강조하며,
48625 认识到10+3合作为东亚和平、安全与繁荣发挥的重要作用;强调卫生合作及现有机制对应对公共卫生挑战十分重要,包括2003年成功合作应对非典疫情; 동아시아의 평화·안보·번영을 위한 아세안+3 협력의 역할이 중요함을 인식하며, 2003년 사스(중증급성호흡기증후군) 세계적 대유행 대처 과정에서 우리의 성공적인 파트너십을 포함하여 공중 보건 문제를 해결함에 있어 보건 협력 기존 메커니즘의 중요성을 강조하고,