ID |
原文 |
译文 |
50310 |
그는 "한명 한명이 다 감염됐고, 그 감염원이 지역사회에 있다는 의미이기 때문에 저희가 찾지 못하는 집단발병 사례 또는 감염원이 있는지 지속적으로 역학조사나 감시체계를 강화하는 게 필요하다"고 설명했다. |
感染途径不明说明社区存在感染源,有必要持续进行流行病学调查和加强监控体系,查明尚未找到的集体感染病例或感染源。 |
50311 |
국내 확진자 전체 1만635명으로 넓혀 보면, 전국적으로 8천633명(약 81.2%)은 집단 발생과의 연관성이 확인된 사례다. |
从境内累计确诊病例1.0635万例来看,8633例与集体感染有关,占比81.2%。 |
50312 |
해외유입 사례는 983명(9.2%)이고, 아직 조사가 진행 중이거나 감염경로가 확인되지 않은 사례는 1천19명(9.6%)이었다. 1천19명 중에는 대구 719명, 경북 134명 등 과거 대구·경북 지역에서 대량으로 코로나19 확진자가 발생했을 때 보고된 사례들이 포함돼 있다. |
境外输入983例,占9.2%。尚处于调查阶段或未确认感染途径的病例1019例,占9.6%,其中大邱市719例,庆尚北道134例。 |
50356 |
针对美方一些政客声称要求就新冠肺炎疫情蔓延“起诉”中方的言论,外交部发言人耿爽20日在例行记者会上表示,中方同其他国家一样,受到了新冠病毒的攻击,是受害者,而不是加害者,更不是病毒的“同谋”,希望美方个别人停止对中国的无端攻击指责。 |
미국 일부 정치인들이 코로나19 확산으로 중국을 ‘기소’해야 한다는 발언과 관련해 외교부 겅솽(耿爽) 대변인은 20일 정례브리핑을 통해 중국은 기타 국가와 마찬가지로 코로나19 바이러스 공격을 받은 피해자이지 가해자가 아니고 더욱이 바이러스의 ‘공범’도 아니라며, 미국 측은 중국을 겨냥한 무분별한 공격과 비난을 중단하길 희망한다고 밝혔다. |
50357 |
耿爽说,新冠肺炎疫情发生以来,中方本着公开、透明、负责任态度,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施,全力遏制疫情扩散蔓延,积极开展国际防控合作。 |
겅솽 대변인은 코로나19 발발 후 중국은 공개, 책임, 투명적 태도로 가장 전면적이고 엄격하고 철저한 방역 조치로 감염 확산 방지에 전력을 다하며 국제 방역 협력을 적극 펼쳤다고 말했다. |
50358 |
中国为全球抗疫付出了巨大牺牲,积累了宝贵经验,作出了重大贡献。“国际社会对中国的抗疫努力和成效有目共睹,高度赞赏。” |
또한 중국은 글로벌 방역에 큰 희생을 치르며 귀중한 노하우를 쌓아 크게 이바지했고, “국제사회는 중국의 방역 노력과 효과를 직접 목도하고 높이 평가했다”고 밝혔다. |
50359 |
他表示,病毒是全人类的共同敌人,可能在任何时间、在世界任何地方出现。面对重大公共卫生危机和传染病威胁,国际社会应团结协作、同舟共济,而不是相互指责,甚至叫嚣索赔追责。 |
겅솽 대변인은 바이러스는 전 인류 공동의 적으로 언제, 어느 곳에서도 발생할 수 있다며, 중대한 공중보건 위기와 전염병 위협 앞에 국제사회는 단결협력, 동고동락해야지 상호비난 심지어 배상해 달라 소리칠 것이 아니라고 말했다. |
50360 |
“2009年H1N1流感首先在美国确诊并大面积暴发,蔓延到214个国家和地区,导致近20万人死亡,有谁让美国赔偿了吗? |
“2009년 신종플루(H1N1)가 처음 미국에서 확진된 후 전 세계 214개 국가와 지역으로 확산되어 약 20만 명이 사망했는데 미국에 배상을 요구한 이가 있는가? |
50361 |
上世纪80年代,艾滋病首先在美国发现并蔓延至全世界,不知给多少人造成痛苦,有谁找美国追责了吗? |
1980년대 에이즈도 미국에서 처음으로 발견되었고 전 세계로 확산되어 얼마나 많은 이들이 고통을 겪었는지 모른다. 하지만 미국에 그 책임을 물은 이가 있는가? |
50362 |
另外,日前新加坡国立大学教授马凯硕接受采访时表示,2008年发生在美国的金融动荡,雷曼兄弟公司破产,最终演变为全球金融危机,有谁要求美国为此承担后果了吗?”耿爽说。 |
또한 최근 싱가포르 국립대학 키쇼어 마부바니 교수는 인터뷰에서 2008년 미국에서 시작된 금융위기는 리먼 브라더스 파산으로 결국 전 세계 금융위기를 가져왔지만 누가 미국 측에 그 책임을 물었느냐는 의견을 밝혔다”고 겅솽 대변인은 말했다. |