ID |
原文 |
译文 |
51162 |
发现疑似、确诊病例应停止使用空调通风系统 |
의심 환자와 확진 환자 발견시 에어컨 및 환풍장치 사용 중단해야 |
51163 |
发现疑似、确诊新型冠状病毒感染的肺炎病例,或者集中空调通风系统的类型、供风范围等情况不清楚时,应当停止使用空调通风系统。 |
신종 코로나바이러스 감염 의심 환자나 확진 환자를 발견하거나 중앙집중식 에어컨 및 환풍장치의 유형, 공기 공급 범위 등이 확실하지 않을 때는 에어컨 및 환풍장치의 사용을 중단해야 한다. |
51164 |
发热、乏力、干咳仍是最重要表现 |
주요 증상은 발열, 피로감, 마른기침 |
51165 |
通过对病例临床表现分析表明,不管患者消化道症状是初发症状还是并发症状,发热、乏力、干咳仍是最重要的临床表现。 |
환자의 임상증상 분석을 통해 초기 증상이나 합병증 모두 발열, 피로감, 마른기침이 가장 중요한 임상증상인 것으로 나타났다. |
51166 |
血浆治疗对危重患者的效果不敢肯定 |
혈장 치료 효과는 불분명 |
51167 |
血浆治疗目前主要用于重症患者。危重患者或极其危重的患者,目前效果不敢肯定。 |
혈장 치료는 현재 중증 환자에게 주로 적용되고 있다. 위독한 환자나 중태에 빠진 환자에 대한 효과는 불분명하다. |
51168 |
康复两周后可以捐献血浆 |
회복 2주 후 혈장 기증 가능 |
51169 |
捐献血浆对于刚从疾病中恢复的轻症或普通型患者,没有太大影响。建议康复两周以后再捐献,保证身体恢复和病毒得到很好清除。 |
혈장을 기증하는 것은 막 회복한 경증 환자나 일반 환자에게 큰 영향을 미치지 않는다. 바이러스가 사라지고 건강이 회복된 2주 후 혈장을 기증하기를 권한다. |
51170 |
전남 무안국제공항의 일부 중국 노선이 다음 달 재개하지만, 대부분의 국내·국제선 운항 재개는 6월 이후로 미뤄졌다. |
韩国机场公社务安机场22日表示,下月1日将恢复中国张家界航线,而大部分国际、国内航线预计6月以后才会恢复运营。 |
51171 |
제주항공과 중국 동방항공 등도 애초 이달 말과 다음 달 운항을 재개하려고 했으나 이를 취소하고 5월에도 비운항 계획을 통보했으며 운항 재개를 6월로 연기했다. |
济州航空和中国东方航空取消4月底和5月恢复航班的计划,并通知务安机场5月继续暂停运营,将恢复航班的时间推迟至6月。 |