ID 原文 译文
51314 在一场白宫记者会上,福奇表示“该病毒的基因证明它是从动物传染给人的,而非来自实验室的人工改造。” 백악관 기자회견에서 파우치 박사는 “해당 바이러스의 유전자는 동물에서 인간에게 전염된 것임을 입증한다. 실험실에서 인위적으로 조작된 것이 아니다”라고 밝혔다.
51315 前所未有的新冠肺炎大流行深刻表明全球的紧密联系及脆弱性。 전례없는 코로나바이러스감염증-19의 세계적 대유행은 우리의 상호연계성과 취약성을 강력히 상기시킨다.
51316 病毒无国界,需要本着团结精神,采取透明、有力、协调、大规模、基于科学的全球行动以抗击疫情。 바이러스는 국경을 가리지 않는다. 세계적 대유행을 퇴치하기 위해서는 연대의 정신에 입각해 투명하고, 강건하며, 조정된, 대규모의, 그리고 과학에 기반한 국제적인 대응이 필요하다.
51317 我们坚定承诺建立统一战线应对这一共同威胁。 우리는 공동의 위협에 대항하여 연합된 태세로 대응할 것임에 강력한 의지를 표명한다.
51318 我们对逝者以及全球人民面临的苦难深感悲痛。 우리는 전세계 사람들이 직면한 비극적인 인명손실과 고통에 깊은 슬픔을 느낀다.
51319 当前最紧迫的任务是应对疫情及其对健康、社会和经济等带来的复杂影响。 우리는 세계적 대유행과 이와 밀접하게 연관된 보건적, 사회적 그리고 경제적 영향에 절대적 우선순위를 두고 대응할 것이다.
51320 在继续抗击新冠肺炎的同时,我们向所有一线医务工作者表示感谢与支持。 우리는 세계적 대유행에 지속적으로 대응하면서 최전선에 있는 모든 보건 종사자들에게 감사와 지지를 표한다.
51321 二十国集团致力于同世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行集团、联合国以及其他国际组织一道,在各自职责范围内采取一切必要行动以战胜疫情。 G20은 세계적 대유행을 극복하기 위해 현재 자신의 임무 범위에서 노력하고 있는 세계보건기구(WHO), 국제통화기금(IMF), 세계은행그룹(WBG), 국제연합(UN)과 여타 국제기구들과 함께 필요한 모든 조치를 취할 것을 약속한다.
51322 我们决心通过各自和集体行动,不遗余力做好以下几方面工作:保护生命;保障人们的工作和收入;重振信心、维护金融稳定、恢复并实现更强劲的增长;使对贸易和全球供应链的干扰最小化;向所有需要的国家提供帮助;协调公共卫生和财政措施。 우리는 개별적으로 그리고 공동으로 아래와 같이 노력할 것을 결의한다. · 생명을 보호한다. · 사람들의 일자리와 소득을 지킨다. · 신뢰를 복원하고, 금융 안정성을 보존하며, 성장세를 되살리고 강하게 회복한다. · 무역과 글로벌 공급 체인 붕괴를 최소화한다. · 지원을 필요로 하는 국가들에게 도움을 제공한다. · 공중보건과 금융 조치에 공조한다.
51323 抗击新冠肺炎大流行 세계적 대유행 대응