ID |
原文 |
译文 |
53400 |
当前,美国新冠肺炎疫情十分严重,确诊病例和死亡人数持续攀升,让一切富有同情心的人都感到揪心。 |
현재 미국 코로나19 확산세가 맹렬한 가운데 확진자와 사망자 수가 연일 치솟아 동정심이 많은 사람이라면 이를 걱정한다. |
53401 |
正当新冠病毒在美国露出最狰狞的面目,催演一出又一出丧失生命的人伦惨剧之际,美国国务卿蓬佩奥也露出了最狰狞的面目,四处散播同样凶险的“政治病毒”,以偏见和傲慢煽风点火,造谣生事,消散人类共同迎击新冠病毒的精力,力图把全球都拉入对抗冲突的局面。 |
코로나19 사태가 미국에서 가장 흉악한 모습을 드러내며 생명을 앗아가는 대참사극이 벌어지는 이때, 마이크 폼페이오 미국 국무장관 또한 가장 흉악한 모습을 드러내며 사방에 동일하게 흉악한 ‘정치적 바이러스’를 퍼뜨리고, 편견과 오만적인 선동으로 거짓과 트러블을 만들어 인류의 코로나19 공동 대응력을 흐뜨리고 전 세계를 대항과 충동 국면으로 몰아넣으려 한다. |
53402 |
他不顾新冠病毒这一人类当前面对的共同敌人横行肆虐,不仅无视国际组织和医学专家的科学论据,还到处搬弄是非,连续对中国进行造谣污蔑攻击。 |
그는 인류가 코로나19라는 공동의 적을 당면했음에도 불구하고 제멋대로 행동하며 국제기구와 의학 전문가들의 과학적 논거는 무시한 채 계속해서 중국을 모욕하며 공격한다. |
53403 |
据报道,他多次诋毁中国未能及时报告疫情,妄称中国“销毁了所有样本”,拉帮结派“索赔”,图谋“抱团敲诈”,并指责世界卫生组织助长中国关于疫情的“虚假信息”。 |
보도에 따르면 그는 중국이 제때 감염 현황을 보고하지 않았다고 여러 차례 비방했는데, 중국이 “모든 샘플을 없애버렸다”는 망언에 ‘배상’ 청구를 선동해 ‘단체사기’를 꾀하는가 하면, 세계보건기구(WHO)가 중국의 감염 사태 ‘허위정보’를 조장했다고 비난했다. |
53404 |
有媒体评论说,这个曾经掌控美国情报机关的国务卿,正在将美国国务院彻底“中情局化”。 |
또 한 언론 사설에서는 미국 정보기관을 책임졌던 국무장관이 미국 국무원을 ‘중앙정보국화’하고 있다며, |
53405 |
他抱持冷战思维,肆意挑动对抗;他无视美国一幕幕生命逝去的悲剧,置民众疾苦于不顾,四处出击,八方生事;他罔顾事实,不断借向中国泼污水转移视线,妄图以“甩锅”推责,嫁祸于人。蓬佩奥如此散“毒”,罪责难逃。 |
냉전 사고로 경거망동하게 도발과 대항을 일삼고, 미국에서 생명을 앗아가는 비극과 국민들의 고통은 안중에도 없고 사방에서 트러블을 만든다고 지적했다. 또한 사실은 망각한 채 끊임없는 중국 먹칠하기로 주의를 다른 데로 돌려 책임을 떠넘기고 죄까지 남에게 전가하고 있다고 피력했다. |
53406 |
蓬佩奥四处散布“政治病毒”,他的信口雌黄,就连美国媒体都看不下去。 |
폼페이오 국무장관이 사방에 ‘정치 바이러스’를 퍼뜨리며 아무 말이나 지껄여대는 것을 미국 언론조차 보고 있지 않는다. |
53407 |
美国《华盛顿邮报》一针见血指出,当更有责任心的领导人努力遏制新冠肺炎疫情大流行时,蓬佩奥却在追求他“钟爱的事业”,“致力于将疫情的暴发归咎于北京”,“蓬佩奥在疫情期间的表现将使他成为有史以来最糟糕的国务卿之一”。 |
미국 워싱턴포스트지는 책임감을 가진 지도자가 코로나19 확산을 막기 위해 노력하는 동안에 폼페이오 장관은 그의 ‘애정 사업’만 쫓으며, 감염 사태 발발의 책임을 베이징으로 돌리기 위해 열심이다.” 또 “폼페이오 장관이 감염 사태에서 보여준 모습은 역대 최악의 국무장관으로 만들었다”고 꼬집었다. |
53408 |
蓬佩奥针对中国的种种无端指责,都在事实面前不攻自破。 |
폼페이오 장관의 중국을 향한 무분별한 비난은 사실 앞에 무너질 수밖에 없다. |
53409 |
面对突如其来的新冠肺炎疫情,中方第一时间向世卫组织报告疫情,第一时间同世界各国分享新冠病毒基因序列,第一时间同国际社会开展疫情防控合作,这是事实充分、有目共睹的,也为国际社会普遍称道。 |
갑작스런 코로나19 감염 사태에 중국은 즉각 WHO측에 상황을 보고했고 또 즉각 세계 각국과 코로나19 유전자 정보를 공유하는 동시에 국제사회와 더불어 방역 협력을 펼친 것은 확실한 사실이자 모든 이가 목격했다고 국제사회도 말하고 있다. |