ID |
原文 |
译文 |
53410 |
中国共产党和中国政府始终把人民的生命安全和身体健康放在首位,始终充分保障全体人民平等的生命权、健康权等最基本的人权,应收尽收,应治尽治,竭尽一切努力使所有新冠肺炎患者得到免费检测和治疗。经过艰苦努力,中国在两个月左右时间里取得了疫情防控重大阶段性成效,14亿中国人民的生命安全和身体健康得到了最大程度的保护。 |
중국 공산당과 중국 정부는 시종일관 인민의 생명안전과 신체건강을 우선적 위치에 두고 전국민의 평등한 생명권, 건강권 등의 기본 인권을 충분히 보장하며 지원과 치료에 집중함으로 모든 코로나19 환자들이 무료 검사와 치료를 받도록 최선을 다했다.힘겨운 노력으로 중국은 2개월 만에 방역에서 중요한 단계적 성과를 거두며 14억 중국인의 생명안전과 신체건강이 최대한 보장받을 수 있었다. |
53411 |
正是由于中国共产党全心全意为人民服务,中国政府得到了中国人民的高度信任。 |
이는 중국 공산당이 전심을 다해 인민 봉사에 나섰기 때문이고 아울러 정부는 중국 인민의 신뢰를 받았다. |
53412 |
是谁在人类面临突发疫情,最先拉响警报;是谁把挽救生命放在首位,不惜一切代价;是谁采取最严密的防控,实行举国动员;是谁科研公开、信息透明,与国际社会共享;是谁向防控薄弱国家和地区伸出援手,承担国际义务。 |
인류가 직면한 갑작스런 감염 사태에서 누가 가장 먼저 주의를 주었는가? 누가 생명구출을 가장 우선에 두어 모든 희생을 감수했는가? 누가 가장 철저한 방역 및 전국적 동원령을 내렸는가? 누가 과학연구 결과를 공개하고 투명한 정보로 국제사회와 공유했는가? 누가 취약한 방역 국가와 지역에 도움의 손길을 내밀어 국제적 의무를 다했는가? |
53413 |
这些,都是铁的不争事实,任何人也无法抹杀和篡改。 |
이들 모두가 틀림없는 사실이며 누구도 이를 없애거나 바꿀 수 없다. |
53414 |
在最需要携手应对新冠病毒这一全人类共同敌人的时候,蓬佩奥们却借疫情挑起事端,以中国为对手,拉帮结伙,制造荒谬的“政治病毒”,撕裂国际社会合力抗疫的力量。 |
인류 공공의 적인 코로나19에 대한 공동 대응이 가장 시급한 때, 폼페이오 국무장관은 감염 사태를 빌어 트러블을 만들어 중국을 적수로 하는 같은 편을 만들어 황당한 ‘정치 바이러스’를 퍼뜨려 국제사회의 방역 협력을 깨뜨리고 있다. |
53415 |
这种价值的颠倒和逻辑的错乱,只能用掩藏罪责和包藏祸心来解释。 |
이러한 가치의 전도와 논리의 붕괴는 잘못과 계략을 감춘 채 설명할 수밖에 없다. |
53416 |
无视战胜疫情离不开国际合作这个铁律,挖空心思挑拨是非,破坏国际合作,正如美国学者所言,堪称“病毒帮凶”。 |
감염 사태 극복은 국제적 협력이 필요하다는 당연한 규칙을 무시하고 시비를 흐리며 국제협력을 깨뜨리는 것은 미국 학자의 말처럼 ‘바이러스 공범자’로 불려야 한다. |
53417 |
抗疫失当,欲盖弥彰。 |
방역은 부적절하고 감출 수록 더욱 드러난다. |
53418 |
疾在腠理,不治恐深。 |
눈앞의 병은 고치지 않으면 더욱 심해진다. |
53419 |
奉劝蓬佩奥之流,停止喋喋不休的反华聒噪,摒弃不合时宜的冷战思维,尊重并保障人民平等的生命权健康权,抬头看一看事实,闭嘴听一听公论。 |
폼페이오 장관 무리들은 계속된 반(反)중 감정의 발언을 멈추고 때와 맞지 않는 냉전적 사고는 버리며, 인민 평등의 생명권과 건강권을 존중하고 보장할 뿐 아니라 사실을 직시한 채 입을 다물고 공론에 귀 기울여야 한다. |