ID |
原文 |
译文 |
56825 |
为了自身龌龊的政治利益,蓬佩奥之流不惜草菅人命,“甘当”人类文明和全球历史的千古罪人,其斑斑劣迹,刷新了美国政客秀下限的新高度。 |
자신의 정치적 이익을 위해 폼페이오 무리는 사람의 목숨을 함부로 여기고 인류 문명과 전 세계 역사 속 죄인임을 ‘자처하며’, 이들의 얼룩덜룩한 행적이 미국 정치쇼의 하한선을 새롭게 경신했다. |
56826 |
对内,蓬佩奥成事不足、败事有余,成为美国防疫路上的绊脚石。 |
대내적으로 폼페이오는 해내는 일은 없고 실패하는 일 투성이라 미국 방역의 걸림돌이 되었다. |
56827 |
美国多位分析人士指出,蓬佩奥在疫情防控上毫无建树。《华盛顿邮报》将其评为“美国历史上最差国务卿”。 |
미국 다수 전문가들은 폼페이오의 방역 조치는 아무런 힘이 없다고 지적했다. 워싱턴포스트지는 그를 “미국 역사상 가장 무능한 국무장관”으로 평가했다. |
56828 |
“干啥啥不行,甩锅第一名。”如美政治新闻网站Politico上所言,蓬佩奥不仅在领导力上表现无能,更利用疫情恶意攻击美国所谓的对手,削弱当前全球亟需的抗疫合作。 |
“뭘 해도 안되고, 책임 전가는 일등이다.” 미국 정치뉴스사이트 Politico는 폼페이오가 리더십 면에서도 무능할 뿐 아니라 감염 사태를 이용해 악의적으로 미국의 이른바 라이벌을 공격해 시급한 전 세계 방역 협력을 약화시키고 있다고 언급했다. |
56829 |
对外,蓬佩奥欺软怕硬、不择手段,成为阻挠国际抗疫的拦路虎。 |
대외적으로 폼페이오는 약한 자에게 강하고 강한 자에게 약한 모습으로 수단을 가리지 않고 국제 방역의 걸림돌이 되고 있다. |
56830 |
对世卫组织和中国,蓬佩奥煽风点火、挑拨离间、敲诈勒索;对于古巴、伊朗、委内瑞拉等国,蓬佩奥积极制裁,“趁你病,要你命”;对于盟国,蓬佩奥的援助“口惠而实不至”,反而出动军机劫掠他国物资;作为当今世界超级大国首席外交官,蓬佩奥一言一行毫无廉耻,令人震惊。 |
세계보건기구(WHO)와 중국을 향해 폼페이오는 이간질과 사기협박을 일삼고, 쿠바, 이란, 베네수엘라에는 제재를 한층 가하며 “병에 걸렸으니 목숨을 내놓아라”라는 식이다. 우방국에 대한 폼페이오는 지원은 말뿐이고 오히려 군용기를 동원해 다른 나라 물자를 갈취하며, 세계 초특급 대국의 수석 외교관인 폼페이오의 언행 하나하나가 염치라고는 없어 놀랍기 그지없다. |
56831 |
“国务卿先生,请用无人机吧,再用一次! |
“국무장관님, 무인기를 동원하세요. |
56832 |
”网民在蓬佩奥的推特下讽刺。 |
한 번 더 씁시다!” 한 누리꾼은 폼페이오 트위터에 이처럼 비아냥거렸다. |
56833 |
蓬佩奥推动对伊朗等国“极限施压”的行为,与其用无人机刺杀伊朗军事领袖苏莱曼尼这种一贯藐视他国主权人权的做法一脉相承。 |
폼페이오가 이란 등 국가에 가한 ‘극단적 압박’ 조치는 무인기로 이란 군사령관을 살해한, 다른 나라의 주권과 인권을 완전히 무시한 행위와 일맥상통한다. |
56834 |
在疫情中令他国雪上加霜,酝酿更大的人道主义灾难,已经突破人性的底线。 |
감염 사태 속 설상가상으로 다른 나라를 공격하고 심각한 인도주의적 재앙을 불러와 인성의 마지노선을 이미 넘어섰다. |