ID 原文 译文
56885 早在1月29日,国家卫健委在新闻发布会就提出,在公众场合应佩戴口罩。 1월 29일 열린 언론 브리핑에서 국가위생건강위원회는 공공장소에서 마스크를 착용해야 한다고 밝혔다.
56886 谭晓东说:“不得不说,我们老百姓的素养和服从配合程度是非常高的。 “우리 국민의 소양과 서비스 협조 수준이 매우 높다는 것을 언급하지 않을 없다.
56887 可以说,抗疫战场上全民都做了贡献。” 코로나19 전쟁에서 국민이 공헌을 했다고 있다”고 말했다.
56888 8.联防联控。 8. 공동 방역.
56889 落实至基层的联防联控机制起了重要作用。 기층으로 이행된 공동방역체제가 중요한 역할을 했다.
56890 无数志愿者出现在村口、社区,为维护有效隔离贡献自己的力量。 무수히 많은 자원봉사자들이 마을 입구, 주거단지에서 거리두기가 효과적으로 지켜지도록 하기 위해 자신의 역량을 기여했다.
56891 全国人民捐款捐物支持全国统一抗疫部署,在实施严格隔离措施的情况下,保证生活物资充足。 국민의 성금 물품 기부는 전국 통일 방역 배치를 지원했고, 엄격하게 격리를 실시하는 상황에서 생활물자가 부족하지 않도록 보장했다.
56892 9.经验共享,信息透明。 9. 경험 공유 정보 투명.
56893 在全国范围内每天实施播报确诊和疑似病例数量,确保公开透明。 전국에 걸쳐 매일 확진자와 의심환자 수를 방송 보도해 공개성과 투명성을 보장했다.
56894 同时,医疗经验及时共享,不断完善诊疗方案,尽快明确诊疗程序、有效治疗药物、重症病人的抢救措施。 아울러 의료경험을 제때 공유하고 진료 방안을 끊임없이 완비해 빠른 시일 내에 진료 수준과 효과적인 치료 약물, 중증환자의 응급 조치 관련 지침을 마련했다.