ID |
原文 |
译文 |
46097 |
东盟十国领导人、韩国总统文在寅、日本首相安倍晋三以及世界卫生组织总干事谭德塞、东盟秘书长林玉辉出席。越南总理阮春福主持会议。 |
아세안 10국 정상, 문재인 한국 대통령, 아베 신조 일본 총리 및 테드로스 아드하놈 게브레예수스 세계보건기구(WHO) 사무총장, 린위후이(林玉輝) 아세안 사무총장이 참석하고, 응우옌 쑤언 푹 베트남 총리가 본 회의를 주재했다. |
46099 |
李克强在发言中表示,当前新冠肺炎疫情已波及200多个国家和地区,世界人民生命安全和健康受到重大威胁,世界经济遭遇严重冲击。在前不久举行的二十国集团领导人特别峰会上,习近平主席倡导国际社会坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作。 |
리커창 총리는 연설에서 현 코로나19 사태가 200여 개 국가와 지역으로 퍼져 세계인의 생명안전과 건강이 심각한 위협을 받고, 세계 경제도 타격이 크다며, 얼마 전 열린 G20 특별 정상회의에서 시진핑(習近平) 주석은 국제사회가 굳건한 믿음, 한 마음과 한 뜻, 단결대응으로 국제협력 확대를 제안했다고 말했다. |
46101 |
东盟与中日韩应当增强命运共同体意识,发出风雨同舟、守望相助的信号,争取东亚地区早日战胜疫情。 |
아울러 아세안과 중일한은 운명공동체 의식을 높이고 동아시아 지역이 속히 감염 사태를 극복할 수 있도록 해야 한다고 밝혔다. |
46103 |
李克强指出,中国政府始终坚持以人民为中心,坚持坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,坚持公开透明,疫情防控取得重要阶段性成效,经济社会秩序正在加快恢复。 |
리커창 총리는 중국 정부는 시종일관 인민 중심으로 굳건한 믿음, 동고동락, 과학적 예방치료, 맞춤시책을 통해 투명과 공개로 방역 사업에 중요한 단계적 효과를 거두었고, 경제 사회 질서도 신속하게 회복되고 있다고 언급했다. |
46105 |
下阶段,我们将继续做好疫情防控,努力防止反弹,不会掉以轻心。 |
다음 단계로 방역에 계속 만전을 기해 재감염 상황 방지를 위해 고삐를 늦추지 않을 것이라고 말했다. |
46107 |
李克强就10+3抗击疫情合作提出以下倡议: |
리커창 총리는 10+3 방역 협력을 위해 다음과 같은 의견을 제시했다. |
46109 |
一是全力加强防控合作,提升公共卫生水平。 |
첫째, 방역 협력에 적극 나서 공중 보건 수준을 높인다. |
46111 |
二是努力恢复经济发展,推进区域经济一体化。 |
둘째, 경제발전 회복에 힘써 지역 경제 단일화를 추진한다. |
46113 |
三是着力密切政策协调,抵御各类风险挑战。 |
셋째, 긴밀한 정책 공조로 각종 리스크와 도전에 맞선다. |
46115 |
李克强强调,病毒是人类共同的敌人。中国人民将坚定不移同东亚人民、同世界人民站在一起,共担风雨、共克时艰。相信我们一定能够共同战胜疫情。 |
리커창 총리는 바이러스는 인류 공동의 적이며, 중국 인민은 흔들림없이 동아시아인, 세계인과 한편에 서서 동고동락하며, 이번 감염 사태를 반드시 이겨낼 수 있다고 믿는다고 강조했다. |