ID |
原文 |
译文 |
21243 |
2.3病室要求 |
2.3 Anforderungen an die Station |
21244 |
1)疑似患者和确诊患者分病区安置; |
(1) Verdächtige und bestätigte Patienten werden in verschiedenen Stationsbereichen getrennt; |
21245 |
2)疑似患者单人单间,病室内配备有独立卫生间等生活设施,确保患者活动范围固定于隔离病室内; |
(2) Verdächtige Patienten sind in getrennten Einzelräumen zu isolieren. Jedes Zimmer soll mit Einrichtungen wie einem privaten Badezimmer ausgestattet sein, und die Tätigkeit des Patienten soll auf die Isolierstation beschränkt werden; |
21246 |
3)确诊患者可同病室安置,床间距≥1.2米,病室内配备有独立卫生间等生活设施,确保患者活动范围固定于隔离病室内。 |
(3) Konfirmierte Patienten können im selben Zimmer mit einem Bettabstand von mindestens 1.2 Metern (ca. 4 Fuß) untergebracht werden. Das Zimmer muss mit Einrichtungen wie einem Badezimmer ausgestattet sein, und die Tätigkeit des Patienten muss auf die Isolierstation beschränkt sein. |
21247 |
2.4患者管理 |
2.4 Patientenverwaltung |
21248 |
1)谢绝家属探视和陪护,患者可携带电子通信设备与外界沟通; |
(1) Familienbesuche und Krankenpflege durch Angehörige sind abzulehnen. Die Patienten sollen ihre elektronischen Kommunikationsgeräte haben dürfen, um die Interaktion mit ihren Lieben zu erleichtern; |
21249 |
2)开展就诊患者教育,使其了解新冠病毒的防护知识,指导其佩戴外科口罩、正确洗手、咳嗽礼仪、医学观察和居家隔离等。 |
(2) Aufklärung der Patienten, um ihnen zu helfen, die weitere Verbreitung von COVID-19 zu verhindern, und Bereitstellung von Anweisungen zum Tragen chirurgischer Masken, zum richtigen Händewaschen, zur Husten-Etikette, zur medizinischen Beobachtung und zur Quarantäne zu Hause. |
21250 |
二.工作人员管理 |
II. Management des Personals |
21251 |
工作管理 |
Arbeitsablauf Management |
21252 |
1)工作人员进入隔离区域前,对穿脱个人防护用品必须经过严格培训和考核,合格后才能进入; |
(1) Vor der Arbeit in einer Fieberklinik und auf einer Isolierstation muss das Personal eine strenge Schulung und Prüfungen durchlaufen, um sicherzustellen, dass es weiß, wie man persönliche Schutzausrüstung anlegt und entfernt. Sie müssen solche Prüfungen bestehen, bevor sie auf diesen Stationen arbeiten dürfen. |