ID 原文 译文
27852 预计将在会议上制定全球新型冠状病毒研究议程,确定重点和框架,以指导首先应该开展哪些项目。 Cette rencontre devrait aboutir à l’élaboration d’un programme de recherche mondial sur le nouveau coronavirus qui définira les priorités et les cadres d’action susceptibles d’orienter le choix des projets à entreprendre en premier lieu.
27853 世卫组织首席科学家Soumya Swaminathan博士说:“了解这一疾病、其宿主、传播方式和临床严重程度,然后制定有效的应对措施,对于控制疫情、减少死亡和尽量减轻经济影响至关重要。” Pour la Dre Soumya Swaminathan, Scientifique en chef à l’OMS, « comprendre la maladie, ses réservoirs, son mode de transmission et sa gravité clinique, puis élaborer des contre-mesures efficaces est primordial pour endiguer la flambée, limiter le nombre de décès et minimiser les conséquences économiques. »
27854 这样做还有助于快速开发和评估有效诊断试剂、疫苗和药物,同时设法协助弱势人群,使其能够负担得起这些工具,并促进社区参与。 Le forum permettra en outre d’accélérer l’élaboration et l’évaluation de tests de diagnostic, de vaccins et de médicaments efficaces, tout en mettant au point des mécanismes qui offrent un accès abordable aux populations vulnérables et en facilitant l’engagement de la communauté.
27855 世卫组织突发事件规划执行主任Michael Ryan博士指出,“世卫组织研发蓝图是全球战略和防范平台,用于推动在暴发流行病之前开展药物和疫苗统一开发工作,并在流行病疫情期间迅速启动研发活动。它能够加快救命的诊断工具、疫苗、疗法和技术的供应。” Le Dr Michael Ryan, Directeur exécutif chargé du Programme OMS de gestion des situations d’urgence sanitaire, a ainsi ajouté: « Le schéma directeur de l’OMS sur la recherche-développement est une stratégie mondiale et un dispositif de préparation qui oriente l’élaboration coordonnée de médicaments et de vaccins en amont des épidémies et permet la mise en place rapide d’activités de recherche‑développement pendant celles-ci. Il permet la distribution accélérée de produits de diagnostic, de vaccins, de traitements et de technologies qui sauveront des vies. »
27856 确定清晰的新型冠状病毒问题全球研究重点,将会提高投资效益,并促进全球研究人员开展高质量研究和发挥协同效应。 La définition, à l’échelon mondial, de priorités claires pour la recherche sur le nouveau coronavirus devrait aboutir à des investissements plus efficaces, à des travaux de recherche de haute qualité et à la création de synergies entre les chercheurs du monde entier.
28011 王毅同加拿大外长商鹏飞通电话 Wang Yi s'entretient avec le Ministre canadien des Affaires étrangères François-Philippe Champagne
28012 2020年4月2日,国务委员兼外长王毅应约同加拿大外长商鹏飞通电话。 Le Conseiller d'Etat et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi s'est entretenu par téléphone avec le Ministre canadien des Affaires étrangères, François-Philippe Champagne, le 2 avril 2020.
28013 商鹏飞赞赏中国抗击新冠肺炎疫情取得明显成效,感谢中方向加方提供医疗物资捐助并分享防疫经验。 Le Ministre des Affaires étrangères Champagne a félicité la Chine pour ses réalisations remarquables dans la lutte contre l'épidémie de COVID-19 et a remercié la Chine d'avoir fourni des fournitures médicales à la partie canadienne et partagé son expérience antiépidémique avec elle.
28014 商鹏飞表示,面对疫情带来的全球性挑战,加中两国在公共卫生领域进一步加强合作的重要性更加凸显。 Il a souligné que, face aux défis mondiaux posés par l'épidémie, il est d'autant plus important pour le Canada et la Chine de renforcer la coopération en matière de santé publique.
28015 加方希望以今年庆祝两国建交50周年为契机,同中方加强沟通与合作,采取建设性举措,推动两国关系重回正轨。 « La partie canadienne espère profiter de l'occasion du 50e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays, cette année, pour renforcer la communication et la coopération avec la Chine et prendre des mesures constructives afin de remettre les relations bilatérales sur la bonne voie », a déclaré M. Champagne.