ID 原文 译文
28072 中方将在巩固疫情防控成果基础上,加紧在全国范围内复工复产。 Sur la base du renforcement des résultats de sa prévention et de son contrôle du COVID-19, la Chine accélérera la reprise du travail et de la production dans tout le pays, a affirmé M. Xi.
28073 克服困难,优先恢复和提高医疗防疫物资产能,严格质量监管措施,为全球抗疫提供尽可能多的物资保障。 La Chine, a-t-il poursuivi, surmontera les difficultés pour prioriser la restauration et l'expansion de la capacité de production de fournitures médicales et anti-épidémiques, resserrer les mesures de contrôle de la qualité et fournir autant de ressources que possible pour la lutte mondiale contre la maladie.
28074 习近平强调,国王陛下积极推动中比关系发展,中方表示赞赏,愿同比方一道,克服疫情影响,统筹推进各领域合作,推动中比、中欧关系发展。 Saluant les efforts du roi Philippe pour renforcer les relations sino-belges, M. Xi a souligné que la Chine était disposée à travailler avec la Belgique pour surmonter l'influence de la pandémie et promouvoir la coopération dans divers domaines de manière coordonnée, afin de faire progresser davantage les relations sino-belges et sino-européennes.
28075 菲利普表示,当前新冠肺炎疫情冲击世界各国,中国率先控制疫情,中国经验对其他国家具有重要借鉴意义。 Le roi Philippe a quant à lui déclaré que maintenant que la pandémie frappait tous les pays du monde, la Chine n'hésitait pas à prendre les devants pour s'efforcer de la maîtriser, et que son expérience dans ce domaine était d'une grande valeur pour tous les pays.
28076 中国为各国抗击疫情提供了支持,作出了贡献,比方感谢中方提供急需医疗防护物资,比方愿意在药物研发方面同中方开展合作。 Soulignant que la Chine soutenait les autres pays et contribuait à leur lutte contre l'épidémie, le roi Philippe a indiqué que la Belgique appréciait le fait que la Chine lui avait fourni du matériel médical de protection d'urgence, et était disposée à collaborer avec elle au développement de nouveaux médicaments.
28077 患难见真情,中国是比利时真正的朋友,我将永远珍视这份友好情谊,继续积极促进两国交往合作。 C'est dans le besoin que l'on reconnaît les vrais amis, et la Chine est de fait un véritable ami de la Belgique, a affirmé le roi, ajoutant qu'il chérirait toujours cette amitié, et continuerait à promouvoir les échanges et la coopération entre les deux pays.
28194 新冠病毒大流行导致全球家庭暴力激增 联合国秘书长呼吁家暴“停火” Violence domestique: le chef de l'ONU appelle à un ‘cessez-le-feu’ face à un « déferlement mondial »
28195 为应对2019冠状病毒大流行,各国政府施加了各种程度的封锁,世界各地针对女性的家庭暴力随之激增,联合国秘书长古特雷斯今天发表声明,呼吁采取措施,解决这一“可怕”的全球现象。 Le chef de l'ONU, António Guterres, appelle à des mesures pour faire face à une « horrible flambée mondiale de violence domestique » dirigée contre les femmes et les filles et liée aux mesures de confinement imposées par les gouvernements en réponse à la pandémie de Covid-19.
28196 古特雷斯最近呼吁世界各地的冲突方停火,以便集中精力共同与病毒做斗争,与此同时,他指出,暴力不仅限于战场,“对于许多妇女和女孩而言,最大的威胁就在她们本应该感到最安全的地方——自己的家中。” Faisant référence à ses appels répétés en faveur d'un cessez-le-feu dans les conflits du monde entier, afin de se concentrer sur la lutte commune pour vaincre le virus, le Secrétaire général a souligné que la violence ne se limite pas au champ de bataille et que « de nombreuses femmes et jeunes filles se retrouvent particulièrement exposées à la violence elles devraient en être protégées : dans leurs propres foyers ».
28197 大流行带来的经济和社会压力,以及对行动的限制,导致几乎所有国家中都出现了遭受虐待的妇女和女童的数量激增的现象。 La combinaison des tensions économiques et sociales provoquées par la pandémie, ainsi que les mesures de confinement, ont considérablement augmenté le nombre de femmes et de filles victimes de sévices, dans presque tous les pays.