ID |
原文 |
译文 |
30321 |
国际出版商协会希望做些积极的事情,拉近孩子们与其最喜欢的作家之间的距离,激发他们对书籍的兴趣,并在这艰难的禁闭时期为家庭创造一个能共享的无忧无虑时刻。”
|
L’UIE tenait à faire quelque chose de positif pour rapprocher les enfants de leurs auteurs favoris, stimuler leur intérêt pour le livre et offrir aux familles un moment de détente à partager au cours de cette difficile période de confinement. »
|
30322 |
儿基会执行主任亨丽埃塔·福尔说:“短短几周内,孩子们的生活和日常活动发生了天翻地覆的变化。即使现在外面的世界是禁区,但阅读能提醒儿童和年轻人,书籍拥有无限的运输能力。”
|
La Directrice exécutive de l’UNICEF, Henrietta Fore, a souligné pour sa part : « Les enfants ont vu leur vie et leurs habitudes complètement bouleversées en quelques semaines à peine. Même quand le monde extérieur est provisoirement hors de portée, la lecture peut rappeler aux enfants et aux adolescents que les livres ont le pouvoir de les transporter au bout de l’imaginaire. »
|
30323 |
世卫组织总干事谭德塞博士说:“世卫组织致力于在各个方面抗击COVID-19大流行,特别是在保护年轻人方面。 |
« L’OMS s’est engagée à combattre la pandémie de COVID-19 sur tous les fronts, surtout lorsqu’il s’agit de protéger les jeunes », a déclaré le Directeur général de l’Organisation, le Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus. |
30324 |
我们理解许多人感受到的恐惧和焦虑,也知道阅读的乐趣如何能激励年轻人,缓解紧张情绪,并带来希望。”
|
« Nous comprenons les craintes et l’angoisse que nombre d’entre eux peuvent éprouver et savons bien à quel point les joies de la lecture sont en mesure de stimuler les jeunes esprits, de réduire les tensions et de susciter l’espoir. »
|
30325 |
Elisabetta Dami(伊丽莎贝塔·达米)将在格林尼治时间15.00-15.30时/欧洲中部时间17.00-17.30时,在她的个人Instagram账户上用英语朗读。达米的书的全球销售量已超过1.8亿册,并以50种不同语言出版,她还将通过该平台回复评论和问题。
|
Elisabetta Dami lira sur son compte personnel Instagram en anglais de 15 heures à 15 h. 30 GMT (17 heures – 17 h.30 HNEC). Ses livres vendus à plus de 180 millions d’exemplaires ont été traduits dans une cinquantaine de langues. Après sa lecture, l’auteure répondra aux observations et aux questions sur la plateforme.
|
30326 |
另一些著名的儿童作家也已同意加入“阅读世界”行动,有关详情将很快公布在https://www.unicef.org/coronavirus/read-the-world上。 |
Plusieurs autres auteurs lui succèderont. Pour plus de précisions sur l’initiative, se rendre sur https://www.unicef.org/coronavirus/read-the-world |
30327 |
自知者不怨人” ——一名中国驻法国使馆外交官对新冠肺炎疫情的观察
|
« Qui se connaît lui-même ne se plaint jamais d'autrui » Observations d'un diplomate chinois en poste à Paris
|
30328 |
一场突如其来的疫情以近乎惨烈的方式证明,人类是命运共同体。唯有团结合作,才能共克时艰。 |
L’épidémie qui fait rage démontre cruellement que l’humanité est une communauté de destin et que ce n'est que par la solidarité et la coopération qu’elle pourra surmonter ses difficultés. |
30329 |
但在西方舆论中,总有人喜欢把疫情政治化,对中国进行无端指责和污名化,把中国当成“替罪羊”,向中国“甩锅”。
|
Et pourtant, il se trouve toujours dans les médias en Occident des gens qui prennent plaisir à politiser l'épidémie, à critiquer sans raison la Chine, à la stigmatiser, à en faire un "bouc émissaire" pour la rendre responsable de tous les maux.
|
30330 |
近期,针对中国的指责主要集中在“中国原罪论”、“中国延误论”、“中国产品质量低劣论”、“中国掩盖疫情死亡人数真相论”,并称中国把抗击疫情中的对外援助作为开展“影响力外交”、“宣传外交”的工具,想填补美国领导力缺失的真空,怀有地缘政治图谋。
|
Récemment, les accusations contre la Chine se sont principalement concentrées sur un certain nombre de théories : « le péché originel chinois », « la lenteur de la réaction chinoise », « la mauvaise qualité des produits chinois », « la minimisation du bilan des victimes du virus en Chine », avec de surcroît l’idée que la Chine, se servant de son aide extérieure comme outil de promotion de sa « diplomatie d’influence » et de sa « diplomatie de propagande » pour combler le vide laissé par l’affaiblissement américain, nourrirait des visées géopolitiques.
|