ID |
原文 |
译文 |
30371 |
疫情发展令许多西方人忧心忡忡,也令其反思为什么中国能控制住,他们却做不到?“低估数据论”能让某些政客、媒体心安理得地为本国控制不住疫情、病例增加速度之快、死亡人数之多找到合理的理由。
|
La progression de l’épidémie inquiète les Occidentaux et ils se demandent pourquoi la Chine a réussi à la contrôler alors qu’eux, curieusement, n’y arrivent pas. La thèse de la « minimisation du nombre de morts » offre à certains politiciens et médias une excuse valable pour justifier l’incapacité de leur pays à juguler l’épidémie, la multiplication rapide des cas et le grand nombre de décès.
|
30372 |
中国能在较短时间内遏制疫情发展,避免出现众多人员感染和死亡,是因为我们把人民的生命、健康放在抗击疫情战略的首位,不惜让经济停止下来,损失数万亿人民币GDP,投入数千亿人民币的资源,集中全国力量支援武汉、支援湖北才取得的,而不是靠隐瞒数据、低估死亡人数。 |
Si la Chine a réussi en relativement peu de temps à freiner l'épidémie, limiter la contagion et le nombre de morts, c’est parce qu’elle place la vie et la santé de sa population au sommet de sa stratégie de lutte contre le virus. Nous n’avons pas craint de mettre notre économie à l’arrêt, d’amputer notre PIB de milliers de milliards de RMB, d’injecter des ressources à hauteur de centaines de milliards de yuans, de rassembler des soutiens de tout le pays pour voler au secours de Wuhan et du Hubei, au lieu de cacher des informations et de minimiser le nombre de décès. |
30373 |
因为这么做既无意义,也无可能。 |
Tout simplement parce que cela n’aurait eu aucun sens et que ce serait impossible. |
30374 |
用这种手法攻击中国更显得荒谬和无耻!
|
Recourir à ce type de procédé pour attaquer la Chine est encore plus absurde et honteux !
|
30375 |
法国一位专家撰文指出,中国同美国及其盟友正在围绕新冠疫情进行一场“宣传战”。 |
Un expert français a écrit qu'une « guerre de propagande » autour du coronavirus a éclaté entre la Chine et les États-Unis ainsi que ses alliés. |
30376 |
依我看,如果有什么宣传战的话,中国是以事实为依据,宣传自己的抗疫成就,而美国等西方国家的某些人则是无视事实,编造谎言,糊弄本国民众。
|
À mon sens, si guerre de propagande il y a, la Chine ne fait que diffuser ses succès dans la lutte contre l’épidémie en se basant sur les faits, alors que certains aux États-Unis et dans d'autres pays occidentaux, au mépris des faits, fabriquent des mensonges et trompent leurs peuples.
|
30377 |
2000多年前的中国先贤荀子曾说:“自知者不怨人,知命者不怨天;怨人者穷,怨天者无志。失之己,反之人,岂不迂乎哉?”说的就是西方某些人。 |
Il y a plus de 2000 ans, le sage chinois Xunzi a dit : « Qui se connaît lui-même ne se plaint jamais d’autrui. Qui connaît son destin ne se plaint jamais du Ciel. Qui se plaint d’autrui ne trouvera aucune issue. Qui se plaint du Ciel perdra toute volonté. Son échec, il ne le doit qu’à lui-même, mais il en rend les autres responsables. Un tel homme n’est-il pas stupide ? » C’est à ces quelques Occidentaux que le propos s’adresse. |
33907 |
联合国人权专家呼吁采取紧急行动 在大流行期间缓解暴力侵害儿童的风险 |
Covid-19: des experts appellent à une action urgente pour atténuer les risques de violence contre les enfants |
33908 |
联合国人权专家今天呼吁各国加强儿童保护措施,以确保全球数百万儿童的福祉,因为这些儿童在2019冠状病毒病大流行期间可能更容易遭受暴力、贩卖、性虐待和剥削。 |
Des experts des droits de l'homme des Nations Unies ont appelé mardi les États à renforcer les mesures de protection de l'enfance afin d'aider à préserver le bien-être de millions d'enfants dans le monde qui pourraient être plus exposés à la violence, à la vente, au trafic, aux abus sexuels et à l'exploitation pendant la pandémie de Covid-19. |
33909 |
人权专家们表示,父母、照顾者、服务提供者和执法官员都需给予额外的支持,以将儿童所面临的已经增长的风险降至最低。 |
Les parents, les personnes qui s'occupent des enfants, les prestataires de services et les responsables de l'application des lois ont tous besoin d'un soutien supplémentaire pour minimiser les risques accrus auxquels sont exposés les enfants, ont déclaré ces experts. |