ID 原文 译文
39161 Avec plus de 10 millions d’activistes chaque mois, nos voix ont le pouvoir d’entraîner des changements pérennes pour un monde plus durable, pour l’égalité et l’humanité. 我们每月平均有1000多万名积极分子开展各种活动,围绕可持续发展、平等和人性主题,推动持久变革。
39162 Par nos messages, nos tweets, nos courriels, nos votes, nos signatures et nos appels, nous souhaitons inspirer ceux qui peuvent faire changer les choses par leur action les dirigeants, les entreprises, les philanthropes, les artistes et les citoyens en améliorant ensemble la vie de tous. 我们通过发贴、推文、短信、投票、签名和呼吁,激励政府领导人、企业、慈善家、艺术家和公民行动起来,共同改善生活。
39163 En téléchargeant notre application, les citoyens engagés apprennent quelles sont les causes systémiques de la pauvreté, agissent dans ces domaines, et obtiennent des récompenses, qui peuvent être échangées contre des billets pour des concerts, des évènements et des expériences dans le monde entier. 全球公民可以通过下载我们的应用程序,了解极端贫困问题的系统性原因,针对这些问题采取行动,并获得奖励分数,然后可以将这些得分换成音乐会门票、活动入场券以及世界各地的体验。
39164 À ce jour, les actions de notre communauté, ainsi que les efforts de plaidoyer à haut niveau et la collaboration avec nos partenaires, se sont traduits par des engagements et des annonces de politiques de la part des dirigeants évalués à plus de US $48 milliards, avec un impact sur les vies de plus de 2,25 milliards de personnes d’ici à 2030. 迄今为止,由于我们的社区行动,加上高级别宣传努力和与合作伙伴的协作,领导人做出了超过480亿美元的承诺和政策声明,到2030年将对22.5亿多人的生活产生积极影响。
39165 Pour en savoir plus, consultez le site www.GlobalCitizen.org. 欲了解更多信息,请访问www.GlobalCitizen.org。
42536 携手抗疫 共克时艰 ——在二十国集团领导人特别峰会上的发言 (2020年3月26日,北京) 中华人民共和国主席 习近平 ŒUVRONS ENSEMBLE À COMBATTRE L'ÉPIDÉMIE DE COVID-19 2020/03/26 -Allocution de Monsieur Xi Jinping Président de la République populaire de Chine au Sommet extraordinaire du G20 (26 mars 2020)
42537 尊敬的萨勒曼国王, 各位同事:    Votre Majesté le Roi Salman Bin Abdulaziz Al Saud, Chers Collègues,
42538 大家好!首先,我谨对萨勒曼国王和沙特方面为这次会议所做的大量沟通协调工作,表示衷心的感谢!    Je suis heureux de vous voir tous. Tout d'abord, je tiens à remercier sincèrement Sa Majesté le Roi Salman et l'Arabie saoudite d'avoir fait un travail considérable de communication et de coordination en vue du Sommet d'aujourd'hui.
42539 面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府、中国人民不畏艰险,始终把人民生命安全和身体健康摆在第一位,按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,坚持全民动员、联防联控、公开透明,打响了一场抗击疫情的人民战争。 Face à l'épidémie de COVID-19 qui est survenue avec une telle soudaineté, le gouvernement et le peuple chinois n'ont pas reculé devant les difficultés. Accordant dès le début la première priorité à la vie et à la santé du peuple, nous avons agi avec confiance et unité, et adopté une approche scientifique et des mesures ciblées. La nation tout entière a été mobilisée. Des mécanismes intégrés de contrôle et de traitement ont été mis en place et l'esprit d'ouverture et de transparence a guidé nos actions. C'est une guerre populaire qui a été lancée contre l'épidémie.
42540 经过艰苦努力,付出巨大牺牲,目前中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复,但我们仍然丝毫不能放松警惕。    Avec des efforts opiniâtres et des sacrifices énormes, la situation en Chine continue de s'améliorer, et la vie et l'activité économique reviennent rapidement à la normale. Cela dit, aucun relâchement n'est permis.