ID 原文 译文
42601 中方还愿与瑞方加强在药品、疫苗研发等方面的合作。 « La Chine est également prête à renforcer la coopération avec la Suisse dans le développement de médicaments et de vaccins.
42602 希望并相信瑞方能切实保障在瑞中国侨民和留学生的健康和安全。    La Chine espère et est persuadée que la partie suisse garantira la santé et la sécurité des ressortissants et étudiants chinois présents sur son territoire », a fait savoir M. Wang.
42603 王毅说,面对疫情对全人类健康安全带来的严峻挑战,国际社会应放弃偏见与猜忌,加强团结与协作。 « Face aux graves défis posés par l'épidémie à la sécurité sanitaire mondiale, la communauté internationale doit abandonner les préjugés et les soupçons et renforcer la solidarité et la coordination.
42604 相信包括瑞士在内的国际社会能够公正评价中国抗疫努力,坚决抵制借疫情进行政治炒作的言行。 Nous sommes convaincus que la communauté internationale, y compris la Suisse, portera une appréciation impartiale sur les efforts de la Chine et rejettera toute rhétorique ou tentative d'exploiter l'épidémie à des fins politiques », a déclaré M. Wang.
42605 今年是中瑞建交70周年,相信双方共同抗疫的经历将进一步巩固深化中瑞友好。    Notant que cette année marque le 70e anniversaire des relations diplomatiques sino-suisses, il a exprimé sa confiance dans le fait que l'amitié entre les deux pays sera davantage renforcée et approfondie à travers la lutte commune contre le COVID-19.
42606 卡西斯表示,瑞方祝贺中方抗疫斗争取得重要成果,感谢中方对瑞士抗击疫情提供的支持和帮助,愿在呼吸机生产、药品和疫苗研发等方面与中方加强合作,共同确保产业链、供应链稳定,减少疫情对两国经贸合作的影响。 M. Cassis a félicité la Chine pour ses progrès importants dans la lutte contre l'épidémie et a remercié la Chine pour son soutien et son assistance dans ses efforts pour riposter à l'épidémie. « La Suisse est prête à intensifier sa coopération avec la Chine sur la production de respirateurs et le développement de médicaments et de vaccins, à assurer la stabilité des chaînes industrielle et d'approvisionnement et à atténuer l'impact de l'épidémie sur les relations économiques et commerciales bilatérales », a déclaré M. Cassis.
42607 瑞士不赞成也不参与将疫情政治化,目前国际社会需要的是团结合作,而不是相互指责。瑞方将善待中国在瑞公民和留学生,确保他们的健康和安全,愿在与中方携手战胜疫情后,共同庆祝两国建交70周年。 « La Suisse n'approuve pas la politisation de l'épidémie pas plus qu'elle n'y participe. Actuellement, la communauté internationale a besoin de solidarité et de coopération plutôt que de s'accuser mutuellement. La Suisse prendra soin des ressortissants et étudiants chinois présents dans le pays et protégera leur santé et leur sécurité. Nous sommes disposés à célébrer conjointement le 70e anniversaire des relations diplomatiques après avoir vaincu le virus ensemble », a souligné M. Cassis.
42608 把颠倒的事实再颠倒过来 ——一名中国驻法国使馆外交官对新冠肺炎疫情的观察 «Rétablir des faits distordus » Observations d'un diplomate chinois en poste à Paris
42609 4月8日,中国武汉市在经历了长达76天的封城后终于解禁,武汉市民纷纷走上街头,庆祝生活回归正常。 Le 8 avril, après 76 jours à l'isolement, l'ordre de confinement de Wuhan a enfin été levé, ramenant partout ses habitants dans les rues pour y fêter le retour à la vie normale.
42610 中国领导人在抗击疫情伊始即豪迈地宣告“武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜”。武汉“解封”标志着中国抗击新冠疫情的战斗取得胜利。    Au début de la lutte contre l'épidémie, les dirigeants chinois ont fièrement proclamé « la victoire de Wuhan, sera la victoire du Hubei. La victoire du Hubei, sera la victoire de la Nation ». Ainsi, le déconfinement de Wuhan montre que la Chine est sortie victorieuse de son combat contre l'épidémie de coronavirus.