ID 原文 译文
45561 2)疑似患者单人单间,病室内配备有独立卫生间等生活设施,确保患者活动范围固定于隔离病室内; (2) Les patients suspects doivent être isolés dans des salles individuelles séparées. Chaque salle sera équipée d’installations telles qu’une salle de bains privée et l’activité du patient doit être confinée dans la salle d’isolement;
45562 3)确诊患者可同病室安置,床间距≥1.2米, (3) Les malades confirmés peuvent être disposés dans la même chambre avec des lits espacés d’1,2 mètre minimum.
45563 病室内配备有独立卫生间等生活设施,确保患者活动范围固定于隔离病室内。 La chambre sera équipée d’installations telles qu’une salle de bains et l’activité du patient doit être confinée dans la salle d’isolement.
45564 2.4患者管理 2.4 Gestion des patients
45565 1)谢绝家属探视和陪护,患者可携带电子通信设备与外界沟通; (1) Les visites des familles et tout soutien infirmier seront refusés. Il faut autoriser les patients à avoir leurs appareils de communication électroniques avec eux pour faciliter les interactions avec leurs proches;
45566 2)开展就诊患者教育,使其了解新冠病毒的防护知识,指导其佩戴外科口罩、正确洗手、咳嗽礼仪、医学观察和居家隔离等。 (2) Éduquez les patients pour qu'ils ne répandent pas le COVID-19, et fournissez des instructions sur la manière de porter des masques chirurgicaux, de se laver les mains correctement, sur les règles pour la toux, l'observation médicale et la quarantaine à domicile.
45567 二.工作人员管理 II.Gestion du personnel
45568 1. 工作管理 1. Gestion du flux des tâches
45569 1)工作人员进入隔离区域前,对穿脱个人防护用品必须经过严格培训和考核,合格后才能进入; (1) Avant de travailler dans une clinique pour patients fiévreux et une salle d'isolement, le personnel doit recevoir une formation et passer des examens pour s’assurer qu'ils savent comment mettre et retirer un équipement de protection personnelle. Ils doivent passer ces examens avant de pouvoir travailler dans ces salles;
45570 2)工作人员实行小组制模式。组内人员分时段进入隔离区域(污染区), (2) Le personnel doit être réparti en différentes équipes. Chaque équipe doit être limitée à un maximum de 4 heures de travail dans une salle d’isolement. Les équipes doivent travailler dans les salles d’isolement (zones contaminées) à des moments différents;