ID |
原文 |
译文 |
53464 |
首先,我们秉持以人民为中心的执政理念,把人民的生命安全和身体健康放在最重要位置,采取最全面、最严格、最彻底的防控措施,不惜停工停产,付出巨大经济代价也要遏制疫情蔓延,拯救人民生命。
|
Tout d'abord, pour nous, l’homme est au cœur de notre conception de la gouvernance. Nous plaçons sa sécurité physique et sa santé au sommet de nos priorités. Cela passe par les mesures préventives les plus complètes, les plus strictes et les plus rigoureuses, même au prix de l’arrêt de l’activité et de la production. Quel qu’en soit le coût économique, nous devons tout mettre en œuvre pour stopper l’épidémie et sauver des vies.
|
53465 |
其次,我们的传统文化崇尚集体主义、团结互助。 |
Deuxièmement, notre culture traditionnelle a toujours valorisé la collectivité, la solidarité et l’entraide. |
53466 |
所以当此大难临头,全体中国人民不是各奔东西、四散逃离,而是万众一心、众志成城,齐心协力奋勇抗击病毒恶魔。
|
C’est pourquoi, dès le début de la catastrophe, les Chinois, loin de s’éparpiller et de fuir, se sont rassemblés comme un seul homme, et dans même un élan de solidarité, se sont battus contre ce démon du virus.
|
53467 |
第三,我们有集中力量办大事的制度优势。 |
Troisièmement, l’avantage de notre système est qu’il nous permet de concentrer notre énergie pour réaliser de grandes choses. |
53468 |
我们分别用10天和12天建成了两座共有2500张病床的高标准传染病医院,用几天时间将一批公共设施改造成拥有几万张床位的方舱医院,从全国十几个省市调集4万多医护人员驰援湖北,用十多天时间把武汉1100万居民全部进行筛查,分拣出确诊和疑似病例,分别收治或隔离观察,成功阻断病毒传播,从而在短短一个月就使中国境内发病率从每天两三千降至个位数,进而在全国所有省市区实现本地新增病例归零。
|
Nous avons, en 10 et 12 jours, réalisé la construction de deux hôpitaux aux normes épidémiologiques exigeantes pour un total de 2 500 lits, et converti en quelques jours une série de bâtiments publics en hôpitaux de campagne pourvus de dizaines de milliers de lits. Plus de 40 000 personnels soignants provenant des quatre coins de la Chine ont été mobilisés pour soutenir le Hubei. Ils ont examiné l’ensemble des 11 millions de Wuhanais en un peu plus de dix jours, trié les cas confirmés et suspects, décidé des prises en charges, des quarantaines et des mises en observation, parvenant ainsi à bloquer la transmission du virus de sorte qu’en à peine un mois, la prévalence du Covid-19 en Chine est passée de deux à trois mille cas par jour, à moins de dix. Après quoi, plus aucun nouveau cas local n'a été enregistré dans le pays.
|
53469 |
第四,我们有中国共产党领导的超强组织动员能力和执行能力。 |
Quatrièmement, nous bénéficions des super capacités de mobilisation et d'exécution du Parti communiste chinois qui est à la manœuvre. |
53470 |
无论是武汉“封城”、湖北“封省”,还是要求居民居家隔离、组织挨家入户排查病例,抑或是保障居民日常生活物资供应,以及各省市区之间的联防联控,都在党和政府的统一领导、统筹调度下有条不紊地进行,没有出现任何社会骚乱。
|
Qu'il s'agisse de fermer Wuhan ou de fermer la province du Hubei, d'imposer le confinement chez eux aux citoyens, d'organiser les visites de malades à domicile, d'assurer le ravitaillement quotidien des gens, de la prévention et de la coordination des efforts de lutte entre les provinces et municipalités, tout s’est effectué sous la direction et la planification unifiées du Parti et du Gouvernement, le tout, sans le moindre désordre social.
|
53471 |
当前,抗击新冠肺炎疫情的斗争进入了“下半场”。 |
Nous entamons maintenant la deuxième mi-temps du combat contre le Covid-19. |
53472 |
中国在继续做好自身防护工作的同时,将尽己所能为世界各国抗击疫情提供经验分享和物质帮助。 |
Parallèlement à la poursuite de nos efforts d’auto-préservation, nous ferons tout notre possible pour offrir à tous ceux qui luttent contre l’épidémie, partage d’expérience et assistance matérielle. |
53473 |
我们还将全力复工复产,让世界经济的发动机重新运转起来,确保全球产业链、供应链不断裂,从而保持世界经济的稳定,助力各国抗疫斗争。 |
Nous nous efforcerons également de reprendre le travail et la production pour faire redémarrer le moteur de l'économie internationale, en assurant la fluidité des chaînes de valeur et d'approvisionnement mondiales pour préserver la stabilité de l'économie mondiale et aider les pays dans leur lutte contre l’épidémie. |