ID |
原文 |
译文 |
14626 |
迄今,中方已与欧盟、东盟、非盟、加共体、上合组织、南太岛国及土库曼斯坦、阿塞拜疆、摩尔多瓦、格鲁吉亚等国举行视频会议,交流疫情防控和诊疗经验。 |
Jusqu'à présent, la Chine a organisé des vidéoconférences avec l'Union européenne, l'ASEAN, l'UA, la CARICOM, l'OCS, le Pacifique Sud et le Turkménistan, l'Azerbaïdjan, la Moldavie, la Géorgie et d'autres pays dans le cadre de l’échange des expériences en matière de prévention et de contrôle des épidémies. |
14627 |
外交部发言人耿爽3月11日表示:中国还在力所能及的范围内向有需要的国家和地区派遣医疗专家团队,向国际社会提供药品等防疫物资援助,共克时艰、力所能及地支援国际。 |
Le porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères, Geng Shuang, a déclaré le 11 mars que la Chine envoie également des équipes d'experts médicaux dans les pays et les régions dans le besoin, et fournit des médicaments et d'autres matériels de prévention de l’épidémie à la communauté internationale dans la mesure de ses capacités. |
14841 |
国家医保局医药服务管理司司长熊先军介绍,新冠确诊患者人均费用1.7万元,其中医保支付比例约为65%,剩余部分由财政进行补助。 |
La Chine dépense en moyenne 17 000 yuans (2 400 dollars) pour chaque patient atteint du COVID-19, 65% des coûts étant couverts par le système de santé du pays tandis que le reste est subventionné par les gouvernements locaux, a déclaré un haut responsable de la santé. |
14842 |
截至3月15日,31个省(区、市)和新疆生产建设兵团报告,全国新冠肺炎确诊和疑似患者发生医保结算93238人次(包括门诊患者多次就诊结算),涉及总费用103960万元,医保系统共支付67734万元。 |
Le 15 mars, les patients confirmés et suspects en Chine avaient réglé 93 238 factures médicales d'une valeur totale de 1 milliard de yuans, certaines personnes s'étant rendues plus d'une fois dans un hôpital. |
14843 |
全国确诊患者结算人数为44189人,涉及总费用75248万元,人均费用1.7万元,其中医保支付比例约为65%,剩余部分由财政进行补助。 |
Quelque 44 189 patients confirmés par le COVID-19 ont vu 65% de leurs factures couvertes par le système de santé et 35% par les fonds du gouvernement local, coûtant en moyenne 17 000 yuans à chaque patient. |
14844 |
为缓解医疗机构垫资压力,医保经办机构还专门预付专项资金用于患者救治,各地医保部门累计拨付资金193亿元,其中湖北省37亿元。 |
Le système de santé a alloué 19,3 milliards de yuans aux instituts médicaux du pays pour alléger la pression des avances de frais. Quelque 3,7 milliards de yuans sont allés à la province du Hubei (centre de la Chine), la plus durement touchée par le déclenchement de l'épidémie de COVID-19. |
14845 |
对属于卫生健康部门制定的新冠肺炎诊疗方案范围内的药品和诊疗服务项目,无论之前是否在医保目录中或是否有限定支付范围均临时纳入医保基金支付范围,如诊疗方案中的体外膜肺氧合(ECMO)因对诊疗水平要求较高,费用较为昂贵,之前许多省份未纳入支付范围,在肺炎疫情中医保也予以支付。 |
Les médicaments et les services inclus dans le plan de traitement national, tels que l'utilisation d'appareils d'oxygénation à membrane extra-corporelle, qui coûtent entre 60 000 et 100 000 yuans par jour une fois activés, sont tous couverts par le budget, qu'ils aient été ou non couverts par la sécurité médicale avant l'épidémie. |
15098 |
世卫组织总干事呼吁二十国集团“战斗、团结、引导”,共同抗击COVID-19 |
Le Directeur général de l’OMS appelle les dirigeants du G20 à lutter contre la COVID-19, à s’unir et à faire office de catalyseurs
|
15099 |
世界卫生组织总干事谭德塞博士在今天召开的二十国集团领导人应对COVID-19特别峰会上向各国元首致辞。
|
Le Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, Directeur général de l’Organisation mondiale de la Santé, a prononcé une allocution à l’intention des chefs d’état lors du Sommet extraordinaire des dirigeants du G20 sur la COVID-19 qui s’est tenu aujourd’hui.
|
15100 |
他说:“你们聚在一起,讨论如何应对当今时代面临的这场空前卫生危机:我们正与病毒交战,若放任不管,这一病毒将会击垮我们”。
|
Il leur a dit : 《Nous nous rassemblons pour affronter la crise sanitaire qui marquera notre époque. Nous sommes en guerre contre un virus qui menace de nous déchirer, si nous nous laissons faire.»
|