ID 原文 译文
19526 坚决打赢抗击疫情阻击战 推动构建人类命运共同体 ——王毅    LUTTER AVEC DÉTERMINATION CONTRE L'ÉPIDÉMIE DE COVID-19 ET PROMOUVOIR LA CONSTRUCTION D'UNE COMMUNAUTÉ D'AVENIR PARTAGÉ POUR L'HUMANITÉ --Wang Yi
19527 新冠肺炎疫情是对中国人民生命安全和身体健康的一个重大威胁,也是对全球公共卫生安全的一次重大挑战。 L'épidémie de COVID-19 constitue non seulement une grave menace pour la vie et la santé du peuple chinois, mais aussi un défi majeur pour la sécurité sanitaire internationale.
19528 面对严峻考验,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民万众一心、众志成城,形成了抗击疫病的强大合力,书写了可歌可泣的英雄篇章,赢得了国际社会的钦佩与支持。 Face à cette rude épreuve, le peuple chinois multiethnique, sous la ferme direction du Comité central du PCC rassemblé autour du camarade Xi Jinping, a fait preuve de solidarité et travaillé en forte synergie dans la lutte contre l'épidémie, inscrivant des chapitres héroïques dans l'histoire humaine et gagnant l'admiration et le soutien de la communauté internationale.
19529 在这场仍在进行的重大斗争中,外交战线坚决贯彻习近平总书记重要指示精神和党中央决策部署,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,积极投身疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,全力为国内疫情防控和经济社会发展营造良好外部环境,为全球携手抗击疫情构筑坚实有力防线。    Dans ce combat majeur qui est toujours en cours, l'équipe diplomatique chinoise, en mettant résolument en œuvre les instructions importantes du Secrétaire général Xi Jinping et les décisions et dispositions prises par le Comité central du PCC, en renforçant les « quatre consciences » et la « quadruple confiance en soi », et en concrétisant les « deux préservations », s'est engagée activement dans cette guerre populaire et générale contre l'épidémie, et n'a ménagé aucun effort pour créer un environnement extérieur favorable à la lutte contre l'épidémie et au développement socio-économique de la Chine, et construire une ligne de défense solide dans la lutte internationale contre l'épidémie.
19530 新冠肺炎疫情发生以来,外交战线紧紧围绕坚决遏制疫情蔓延势头、坚决打赢疫情防控阻击战总目标,把疫情防控工作作为最重要的政治任务,以高度责任感和使命感扎实推进疫情防控涉外工作,为党中央分忧,为国家尽责,为人民担当,为国内抗疫斗争贡献力量。    Depuis le début de l'épidémie, l'équipe diplomatique chinoise, conformément à l'objectif global d'empêcher fermement la propagation de l'épidémie et de remporter la bataille de prévention et de contrôle, a fait de la lutte contre l'épidémie la mission politique la plus importante et géré les affaires extérieures liées à cette lutte avec un sens aigu des responsabilités et de dévouement pour remplir les missions confiées par le Comité central du PCC, accomplir son devoir à l'égard du pays et du peuple et contribuer à la lutte contre l'épidémie en Chine.
19531 积极开展抗疫外交,全力争取国际支持。 Nous avons mené activement des actions diplomatiques autour de la lutte contre l'épidémie pour gagner le soutien de la communauté internationale.
19532 习近平总书记指挥若定,亲力亲为,同法国、德国、沙特阿拉伯、美国、印度尼西亚、卡塔尔、马来西亚、英国、韩国、巴基斯坦、阿联酋、埃塞俄比亚、智利、古巴等十余个国家领导人通话,强调中国全国动员、全面部署、快速反应,采取最全面、最严格、最彻底的防控举措,完全有信心、有能力、有把握战胜疫情,并把疫情影响降到最低,努力实现今年经济社会发展目标任务。 Le Secrétaire général Xi Jinping s'est personnellement engagé dans cette lutte et la dirige avec sang-froid. Lors de ses entretiens téléphoniques avec les dirigeants d'une dizaine de pays dont la France, l'Allemagne, l'Arabie saoudite, les États-Unis, l'Indonésie, le Qatar, la Malaisie, le Royaume-Uni, la République de Corée, le Pakistan, les Émirats arabes unis, l'Éthiopie, le Chili et Cuba, le Secrétaire général Xi Jinping a souligné que la Chine a réagi rapidement en lançant une mobilisation générale et en mettant en place un ensemble de dispositions, qu'elle a pris les mesures de prévention et de contrôle les plus complètes, les plus strictes et les plus rigoureuses et qu'elle était tout à fait capable, confiante et sûre de gagner cette bataille contre l'épidémie et de minimiser son impact en vue d'atteindre les objectifs de développement économique et social de cette année.
19533 习近平总书记的铿锵话语发出了中国“战疫必胜”的时代最强音。 Ces paroles retentissantes du Secrétaire général Xi Jinping font passer un message fort au monde, celui de la détermination de la Chine à vaincre l'épidémie.
19534 全球170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人向中国领导人来函致电、发表声明表示慰问支持,对我国抗疫举措及其积极成效予以高度肯定。 Les dirigeants de plus de 170 pays et les responsables de plus de 40 organisations internationales et régionales ont fait des déclarations ou adressé des messages aux dirigeants chinois pour exprimer leur solidarité et leur soutien ainsi que leur haute appréciation à l'égard des mesures prises par la Chine et des résultats encourageants déjà obtenus dans cette lutte.
19535 联合国、上海合作组织、金砖国家、东盟、非盟、阿盟、拉共体、七十七国集团等重要组织专门发表声明,表达对中国抗疫行动的信心与支持。 Les Nations Unies, l'Organisation de Coopération de Shanghai, les BRICS, l'ASEAN, l'Union Africaine, la Ligue arabe, la CELAC, le Groupe des 77 et d'autres organisations importantes ont publié spécialement des déclarations pour exprimer leur confiance et leur soutien à la lutte chinoise contre cette épidémie.