ID |
原文 |
译文 |
19536 |
我们还接待柬埔寨首相洪森、蒙古国总统巴特图勒嘎专程访华,在老挝举行中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会,与世界卫生组织密切合作,同日本、韩国、俄罗斯、法国、英国、德国、伊朗、马来西亚等20多国外长通话,汇聚起国际社会患难与共、携手抗疫的广泛共识。
|
Nous avons aussi eu le plaisir d'accueillir la visite du Premier Ministre cambodgien Hun Sen et celle du Président de la Mongolie Khaltmaagiin Battulga, organisé, au Laos, une réunion extraordinaire des ministres des Affaires étrangères Chine-ASEAN sur la COVID-19, et mené une coopération étroite avec l'Organisation mondiale de la Santé (OMS). J'ai tenu des entretiens téléphoniques avec les ministres des Affaires étrangères de plus de vingt pays dont le Japon, la République de Corée, la Russie, la France, le Royaume-Uni, l'Allemagne, l'Iran et la Malaisie. Tout cela a contribué à dégager un large consensus international pour une lutte solidaire et commune contre cette épidémie.
|
19537 |
全面推进国际合作,服务国内抗疫需要。 |
Nous avons renforcé la coopération internationale sur tous les plans afin de répondre aux besoins de la lutte contre l'épidémie dans le pays. |
19538 |
我们通过各驻外机构,为争取国内抗疫急需的医疗物资多方奔走,为开展国际采购牵线搭桥,为接收外国政府、华侨华人及国际友人的自发捐赠建立绿色通道。 |
Nous avons mobilisé pleinement notre réseau diplomatique et consulaire à travers le monde pour rechercher du matériel médical dont notre pays a un besoin urgent, faciliter les achats à l'international et assurer, par la mise en place d'un « canal vert », l'acheminement des dons en provenance des gouvernements étrangers, des Chinois d'outre-mer et de nos amis d'autres pays. |
19539 |
目前,来自50个国家和国际组织的援助物资已经交付,大批紧缺医疗物资相继运抵武汉,送达国内最需要的地方。 |
Nous avons reçu jusqu'ici des aides matérielles venant de 50 pays et organisations internationales, et une grande quantité de fournitures médicales très demandées sont arrivées à Wuhan et ont été affectées là où les besoins sont les plus pressants. |
19540 |
我们协同主管部门,同各国积极开展信息交流和科研合作,为疫情诊治和疫苗研发提供国际智力支撑。
|
En coordination avec les départements compétents, nous avons mené activement des échanges d'informations et coopérations en recherche scientifique avec différents pays afin de fournir un appui intellectuel international au diagnostic, au traitement et au développement de vaccins.
|
19541 |
努力践行外交为民,维护同胞正当权益。 |
Fidèles à notre vision de la diplomatie pour le peuple, nous avons travaillé à préserver les droits et intérêts légitimes de nos compatriotes. |
19542 |
面对突如其来的疫情,我们坚决维护海外公民安全与正当权益。 |
Face à une épidémie d'une telle soudaineté, nous avons agi avec résolution pour préserver la sécurité et les droits et intérêts légitimes des ressortissants chinois à l'étranger. |
19543 |
针对少数国家采取的过度反应举措,我们依据世界卫生组织提出的政策建议及时表明立场,并与各国协商沟通,努力避免对中外正常的人员和经贸往来带来不必要冲击。 |
En réponse aux mesures excessives prises par quelques pays, nous avons rapidement déclaré notre position conformément aux recommandations de l'OMS, et nous avons mené des coordinations avec les pays concernés afin d'éviter tout impact injustifié sur les échanges humains, économiques et commerciaux normaux. |
19544 |
我们践行外交为民宗旨,设立专项领保机制,通过所有驻外使领馆找寻和联系回国无门的湖北同胞,派出十余架次包机,从泰国、马来西亚、日本、越南、新加坡、印度尼西亚等地将1300余名滞留海外的湖北兄弟姐妹接回家。 |
Gardant à l'esprit notre vocation de servir le peuple, nous avons mis en place un mécanisme spécial de protection consulaire permettant de rechercher et de contacter, via nos missions diplomatiques et consulaires, les voyageurs venant du Hubei bloqués à l'étranger et organisé une dizaine de vols affrétés pour rapatrier plus de 1 300 compatriotes d'origine du Hubei depuis la Thaïlande, la Malaisie, le Japon, le Viet Nam, Singapour et l'Indonésie. |
19545 |
在中央统筹下,我们协助香港特区政府从日本接回“钻石公主”号游轮上的港澳同胞。 |
Sous la coordination du gouvernement central, nous avons assisté le gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong dans l'organisation du retour des Hongkongais et des Macanais à bord du Diamond Princess au Japon. |