ID 原文 译文
19556 中国的医护和科研人员争分夺秒完善诊疗措施,不断提升治愈率、降低病亡率,用中国速度为全球作出防疫准备争取了宝贵时间,用中国力量撑起了控制疫情蔓延的坚固防线。 Les personnels de santé et les chercheurs chinois se sont lancés dans une course contre la montre pour améliorer les solutions diagnostiques et thérapeutiques, augmenter le taux de guérison et faire baisser la mortalité. C'est cette « vitesse chinoise » qui a fait gagner un temps précieux aux autres pays dans la préparation contre l'épidémie. Et c'est cette « force chinoise » qui a permis d'ériger un rempart solide contre la propagation de l'épidémie.
19557 联合国秘书长古特雷斯表示,中国为抗击新冠肺炎疫情并避免其蔓延付出了巨大牺牲,为全人类作出了贡献。 Selon le Secrétaire général de l'ONU António Guterres, la Chine a fait des sacrifices immenses pour lutter contre la COVID-19 et éviter sa propagation, et apporté sa part de contribution à l'humanité.
19558 世界卫生组织总干事谭德塞指出,中国强有力的举措既控制了疫情在中国境内扩散,也阻止了疫情向其他国家蔓延,不仅是在保护中国人民,也是在保护世界人民。    Le Directeur général de l'OMS Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus a, quant à lui, salué les mesures fortes prises par la Chine qui ont permis de maîtriser la propagation de l'épidémie en Chine et au-delà, et de protéger non seulement le peuple chinois mais aussi les peuples du monde.
19559 中国为携手应对全球挑战赢得了信任。 La Chine a gagné la confiance en promouvant une réponse collective à ce défi mondial.
19560 中方从一开始就高度重视国际卫生合作,本着公开透明原则,及时向各方通报疫情信息,分享病毒基因序列,与世界卫生组织、周边和有关国家密切合作,邀请国际专家并肩工作。 Accordant dès le début une grande importance à la coopération internationale en matière de santé et dans un esprit d'ouverture et de transparence, elle a communiqué sans tarder les informations relatives à l'épidémie aux différentes parties et partagé avec elles la séquence du génome du virus. Elle a coopéré étroitement avec l'OMS, les pays voisins et d'autres pays concernés, et les experts internationaux ont été invités à travailler aux côtés de leurs confrères chinois.
19561 我们高度重视各国在华公民健康,协同各国驻华机构加强外国侨民信息通报和领事协助,信任、感动与加油成为外国在华人士的普遍心声。 Très attachés à la santé des ressortissants étrangers en Chine, nous avons renforcé, en coordination avec les représentations des différents pays en Chine, la communication des informations et l'assistance consulaire. Confiance, compassion et solidarité, telles sont le sentiment largement partagé des ressortissants étrangers en Chine.
19562 中国用实实在在的行动赢得了世界的普遍认同与赞赏,生动践行了构建人类命运共同体的庄严承诺。 Les efforts concrets de la Chine sont reconnus et appréciés par le monde entier, et sont à la hauteur de son engagement solennel en faveur d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
19563 第74届联合国大会主席班迪表示,中国在防控疫情过程中展现出的领导力与透明度堪称典范。 Le Président de l'Assemblée générale des Nations Unies Tijjani Muhammad-Bande a qualifié d'exemplaires le leadership et la transparence dont la Chine fait preuve face à l'épidémie.
19564 巴基斯坦总理伊姆兰·汗表示,整个世界都感谢并赞赏中方应对疫情的努力和成效,没有任何国家可以做得比中国更好。 Selon le Premier Ministre du Pakistan Imran Khan, le monde entier salue les efforts de la Chine pour combattre l'épidémie ainsi que les résultats obtenus et en est reconnaissant, et aucun autre pays ne peut faire mieux que la Chine.
19565 国际权威专业期刊指出,中国为国际科学界加入抗疫战斗铺平了道路,为科研合作的全球动员奠定了基础。 Une revue scientifique de renom international a souligné que la Chine avait ouvert la voie à la participation de la communauté scientifique internationale à la lutte contre l'épidémie et qu'elle avait jeté les bases d'une mobilisation planétaire pour la coopération scientifique.