ID 原文 译文
19576 我们将按照党中央部署,围绕统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展做好涉外工作,推动中外人员往来和各领域合作有序进行。 Conformément aux dispositions prises par le Comité central du PCC, nous articulerons nos efforts diplomatiques autour de l'objectif de faire avancer de manière coordonnée la lutte contre l'épidémie et le développement économique et social du pays, et travaillerons au bon déroulement des échanges humains et de la coopération dans différents domaines entre la Chine et le reste du monde.
19577 我们将扩大抗疫双多边合作,继续同世卫组织保持良好沟通,探索开展跨国联防联控,加强卫生、检疫、交通、出入境等部门协调,及时分享疫情信息、防控措施和研究成果,加强抗病毒药物及疫苗联合研发。 Nous élargirons la coopération bilatérale et multilatérale contre l'épidémie. Nous poursuivrons l'excellente communication avec l'OMS, explorerons des mécanismes de coordination transnationaux pour la prévention et le contrôle, et renforcerons la coordination entre les autorités de santé, de quarantaine, de transport et de contrôle frontalier. Nous continuerons de partager sans tarder les informations sur l'épidémie, les mesures de prévention et de contrôle ainsi que les résultats de la recherche scientifique, et de renforcer la R&D conjointe de médicaments et de vaccins contre ce virus.
19578 我们也将在全面有力防控本国疫情的同时,向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助,发挥负责任大国作用。       Tout en appliquant des mesures fortes et exhaustives dans le pays, nous accorderons de l'aide au mieux de nos capacités aux pays et régions confrontés à une propagation de l'épidémie et jouerons ainsi notre rôle à la hauteur d'un grand pays responsable.
19579 我们将秉持人类命运共同体理念,深入参与全球公共卫生治理。 Fidèles à la vision de la communauté d'avenir partagé pour l'humanité, nous prendrons une part approfondie à la gouvernance sanitaire mondiale.
19580 公共卫生危机是人类面临的共同挑战。 La crise sanitaire publique est un défi commun pour l'humanité.
19581 此次疫情暴露出全球公共卫生治理的短板,凸显了加强这一领域治理体系建设的紧迫性。 La COVID-19 a révélé les maillons faibles de la gouvernance sanitaire mondiale et mis en exergue l'urgence de renforcer le système de gouvernance dans ce domaine.
19582 中国将与国际社会团结应对全球公共卫生挑战。 La Chine travaillera avec la communauté internationale à relever les défis mondiaux de santé publique.
19583 支持联合国及世卫组织在应对突发公共卫生事件、健全完善全球公共卫生治理机制中发挥核心作用。 Elle soutient le rôle central des Nations Unies et de l'OMS dans la réponse aux urgences de santé publique et le perfectionnement des mécanismes de gouvernance sanitaire mondiale.
19584 提升公共卫生问题在国际议程中的位置,推进健康领域重大国际合作项目,积极打造“健康丝绸之路”。    Nous travaillerons à rehausser la place de la question de la santé publique dans l'agenda international, à promouvoir les grands projets de coopération internationale dans le domaine de la santé et à construire activement une « Route de la soie de la santé ».
19585 我们将秉持人类命运共同体理念,携手应对非传统安全挑战。 Fidèles à la vision de la communauté d'avenir partagé pour l'humanité, nous travaillerons de concert avec les autres pays pour répondre aux défis de sécurité non traditionnels.