ID |
原文 |
译文 |
19586 |
我们身处一个传统安全与非传统安全问题相互交织的时代,包括重大传染性疾病在内的各种非传统安全问题对人类社会构成日益严峻的挑战。 |
Dans un monde où s'entremêlent les questions sécuritaires traditionnelles et non traditionnelles, les questions de sécurité non traditionnelles dont les grandes maladies infectieuses constituent des défis de plus en plus sérieux pour l'humanité. |
19587 |
中国将积极践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,致力于加强在非传统安全领域的对话与沟通,增进各方理解与互信,促进应对非传统安全威胁的国际合作进程,不断丰富构建人类命运共同体的内涵与实践。
|
En appliquant activement le nouveau concept de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable, la Chine travaillera à renforcer le dialogue et la communication sur les questions de sécurité non traditionnelles, à accroître la compréhension et la confiance mutuelles entre les différentes parties et à promouvoir la coopération internationale contre les nouvelles menaces sécuritaires non traditionnelles afin d'enrichir sans cesse les dimensions et les pratiques de la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
|
19588 |
志之所趋,一往无前。 |
Une fois l'objectif fixé, nous avancerons avec une détermination inébranlable. |
19589 |
中国人民抗击疫情的斗争正处在最关键阶段,不少国家也日益面临疫情的威胁。 |
Actuellement, la lutte du peuple chinois contre l'épidémie se trouve dans la phase la plus cruciale. Plusieurs pays sont également confrontés à la menace grandissante de l'épidémie. |
19590 |
中国绝不会临阵退缩,更不会独善其身。 |
La Chine ne reculera pas devant les défis ni ne se soucie uniquement de sa propre sécurité. |
19591 |
形势虽然严峻,但信心弥足珍贵;使命虽然艰巨,但希望就在前方。 |
La confiance est d'autant plus précieuse que la situation est grave. L'espoir est à notre portée même si la tâche reste lourde. |
19592 |
习近平总书记指出,中华民族历史上经历过很多磨难,但从来没有被压垮过,而是愈挫愈勇,不断在磨难中成长、从磨难中奋起。 |
Comme l'a dit le Secrétaire général Xi Jinping, la nation chinoise a, dans son histoire, vécu de nombreuses épreuves, mais sans jamais plier. Bien au contraire, elle s'en est toujours sortie plus courageuse et plus forte. |
19593 |
我们坚信,在习近平总书记亲自指挥下,在党中央坚强领导下,全党同志挺身在前,全国人民团结一心,就没有战胜不了的困难和挑战。 |
Nous sommes convaincus que sous la conduite du Secrétaire général Xi Jinping en personne et la ferme direction du Comité central du PCC, et encouragé par le rôle exemplaire des membres du Parti, le peuple chinois uni comme un seul homme sera à même de surmonter tous les défis et difficultés. |
19594 |
让我们更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以更加昂扬的精神状态,更加自觉的使命担当,更加忘我的苦干实干,夺取抗击新冠肺炎疫情的最后胜利,为实现“两个一百年”奋斗目标、推动构建人类命运共同体不懈奋斗! |
Rassemblons-nous encore plus étroitement autour du Comité central du PCC ayant le camarade Xi Jinping en son centre, montrons un moral plus solide et un plus grand sens des responsabilités et de dévouement, redoublons d'efforts pour remporter la victoire finale de la lutte contre l'épidémie de COVID-19 et œuvrons inlassablement pour la réalisation des objectifs des « deux centenaires » et de la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. |
20629 |
L’OMS publie des lignes directrices pour aider les pays à maintenir les services de santé essentiels pendant la pandémie de COVID-19
|
世卫组织发布指南,协助各国在COVID-19大流行期间维持基本卫生服务
|