ID |
原文 |
译文 |
1725 |
2020年1月29日12—24时,上海市新增新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例5例。 |
2020年1月29日12~24時の間、上海市では新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が5例増加したことが確認されました。 |
1727 |
截至1月29日24时,上海市累计发现确诊病例101例,其中,男性54例,女性47例;年龄最大88岁,最小7岁;76例有湖北居住或旅行史,1例有广东旅行史并曾食用野生动物,22例有相关确诊病例接触史,2例无湖北接触史;外地来沪人员48例,本市常住人员53例。 |
1月29日24時までの時点で、上海市では、新型コロナウイルスによる肺炎感染者が計101例確認されました。そのうち、男性54例、女性47例でした。患者の年齢は最小7歳、最高88歳でした。76例は湖北省での生活歴または湖北省への旅行歴があり、1例は広東省への旅行歴且つ野生動物の食用歴があり、22例は感染者との接触歴があり、2例は湖北省との接触歴がありません。他の地域からの外来者は48例で、当市の常住者は53例でした。 |
1728 |
目前,91例病情平稳,4例病情危重,5例治愈出院,1例死亡。已累计排除145例疑似病例,尚有180例疑似病例正在排查中。 |
現在、病状が安定したのは91例、重篤4例、全快して退院したのは5例、死亡1例です。疑い例は合計145例排除された一方、まだ180例はスクリーニング検査中です。。 |
1729 |
2020年1月30日0时—12时 |
2020年1月30日0時~12時 |
1730 |
2020年1月30日0—12时,上海市排除疑似病例28例; |
2020年1月30日0時~12時の間、上海市では、疑い例が28例排除されました。 |
1732 |
二、医疗救治情况: |
二、医療・救助の状況: |
1733 |
继续做好患者医疗救治与急救转运。 |
引き続き患者の医療・救助と救急搬送を確実に行います。 |
1736 |
进一步加强发热门诊工作,完善发热门诊功能设置,确保患者就诊全流程在发热门诊内部完成; |
発熱外来の業務レベルをさらに強化し、発熱外来の機能設定をより完備し、患者の診察をフルプロセスで発熱外来の内部で完成させることを確保します。 |
1738 |
三、防控措施: |
三、予防とコントロール措置: |
1739 |
昨天下午,市领导主持召开研究疫情防控工作专家座谈会,及时分析研判疫情形势,进一步加强走势态势研判,为政府及早做好各项预案准备,打好主动仗,积极建言献策,有力、有序、有效推进疫情防控。 |
1月29日の午後、上海市政府の指導者は疫病状況予防とコントロールを研究する専門家懇談会を開催しました。タイムリーに疫病の状況を分析・判断し、更に動向の研究判断を強化し、政府が早急に各予備方案を準備し、主導権を握るように、積極的に意見を提出し、有力に、有効的に秩序よく疫病の予防とコントロールを進めます。 |