ID |
原文 |
译文 |
2695 |
市卫生健康委对各区精神卫生中心和康复医院开展督导检查,重点检查体温测量、发热预检分诊、陪护和探视人员管理等。 |
市衛生健康委員会は各区の精神衛生センターとリハビリ病院に対して監督指導検査を行い、体温検査、発熱の予備検査・診療仕分け、付き添い介護と面会者の管理等を重点にしている。 |
2696 |
市民政局会同市审计局研究疫情募捐款物使用管理工作,加强疫情募捐款物使用管理,健全捐赠款物接收和分配管理机制。 |
市民政局は市審計局と共に感染対策関連の寄付資金と物資の使用と管理作業について検討し、感染対策関連の寄付資金と物資の使用と管理を強化し、寄付資金と物資の引き受けと配分管理メカニズムを完備させている。 |
2701 |
春天来了,复工复产、社会生活也逐步回归正常,但是我们绝不能盲目乐观。 |
春が来た。業務・生産が再開され、社会生活も通常に戻りつつあるとはいえ、我々は絶対、盲目的に楽観視してはいけない。 |
2704 |
明天是星期一,大家要开始新的一周工作和生活,希望每一个市民用心地保护好自己和家人,更承担起应该承担的社会责任。 |
明日は月曜日、皆様が新たな一週間の仕事と生活を始めることとなる。市民一人ひとりには、自身と家族を守ることに細心の注意を払うとともに、負うべき社会責任も取ってほしい。 |
2707 |
2020年2月24日0—12时,上海市排除新型冠状病毒肺炎疑似病例22例;新增治愈出院12例(其中1例曾为重症患者,经多学科专家团队积极救治后治愈);无新增确诊病例。 |
2020年2月24日0時から12時にかけて、上海市では新型コロナウイルス肺炎に疑われる症例22例が除外された。新たに治癒・退院12例(うち1例はかつての重症患者、学科を超えた専門家チームの治療により治癒できた)、新たに増えた確定患者はなかった。 |
2708 |
截至2月24日12时,上海市已累计排除疑似病例2184例,发现确诊病例335例。 |
2月24日12時現在、上海市では累計、疑われる症例2184例が除外され、確定患者335例が発見されている。 |
2713 |
目前,58例病情平稳,9例病情危重,4例重症,261例治愈出院,3例死亡。 |
現在、病状が安定しているのは58例、危篤9例、重症4例、治癒・退院261例、死亡3例。 |
2715 |
二、医疗救治情况: |
二、治療状況: |
2716 |
继续做好本市新冠肺炎确诊患者的医疗救治。 |
引き続き当市の新型コロナウイルス肺炎確定患者に対する治療を最善に行う。 |
2721 |
市民朋友: |
市民の皆様、現在、感染状況は依然として厳しくかつ複雑であり、予防コントロールもなお肝心な時期にある。 |