ID 原文 译文
2795 本市昨日新增1例新冠肺炎确诊病例,其亲属5人已被作为密切接触者实施隔离观察,流行病学调查正在进行中。 上海市では昨日、新たに新型コロナウイルス肺炎確定患者が1例増え、患者の家族5人に関して、既に濃厚接触者として隔離観察を実施しており、疫学調査も展開されている。
2796 今天上午,因患者瞒报病情受到职业暴露风险的6名岳阳医院医护人员已经全部解除隔离医学观察,平安归来,并将投入一线医疗工作。 本日午前、患者が病状を隠蔽したため、職業的曝露のリスクにさらされた岳陽病院の医師・看護師6名は全員隔離医学観察を解除され、無事日常生活に戻り、第一線の医療業務にも復帰することとなる。
2797 在14天隔离观察期间,医护人员在生活保障、心理疏导等方面都受到全方位的关心。 14日間の隔離観察期間中、その医師・看護師らは生活面の保障やメンタルヘルスケアなど、全面的な配慮を受けた。
2800 继续做好本市新冠肺炎确诊患者的医疗救治。 引き続き当市の新型コロナウイルス肺炎確定患者に対する治療を最善に行う。
2804 市卫生健康委继续做好心理援助与疏导工作,更新完善“上海健康云”疫情防控服务专区的心理健康科普信息和自测工具包。 市衛生健康委員会は引き続き心理面の支援とケアを行い、「上海健康クラウド」感染予防コントロールサービス専門コーナーにある心的健康科学普及情報とセルフチェックツールを更新し、完備させている。
2807 市市场监管局印发本市保健食品生产企业共线生产普通食品管理指南,助力保健食品生产企业复工复产。 市市場監督管理局は当市の「保健食品生産企業が生産ラインを兼用して行う一般食品生産に関する管理ガイドライン」を印刷配布し、保険食品生産企業の業務・生産再開をサポートしている。
2808 疫情防控期间,上海市民养成了更多健康习惯,包括勤洗手、戴口罩、多通风、保持社交距离、使用公筷公勺等,这也是上海防控疫情的“硬核实力”。 感染予防コントロール期間中、上海市民は、こまめに手を洗い、マスクを着け、よく換気を行い、至近距離の社交活動を避け、食事に取り箸を使うなど、より多くの健康的な生活習慣を身に着けた。それもまた上海における感染予防コントロールの「しっかりした実力」となっている。
2809 希望大家增强生命意识,保持卫生习惯,珍惜来之不易的阶段性防控成效,不放松、不懈怠、少外出、不聚会,共同守护城市的安全和民众的健康! 皆様には、命を敬う意識を高め、衛生習慣を保ち、この感染予防コントロールの得難い段階的成果を大切にし、気を緩めず、怠らず、外出を控え、会合を行わず、みんなで都市の安全と民衆の健康を守るように、お願いしたい。
2812 2020年2月28日0—12时,上海市排除新型冠状病毒肺炎疑似病例18例;新增治愈出院3例(其中1例曾为重症患者,经多学科专家团队积极救治后治愈);无新增确诊病例。 2020年2月28日0時から12時にかけて、上海市では新型コロナウイルス肺炎に疑われる症例18例が除外された。新たに治癒・退院3例(うち1例はかつての重症患者、学科を超えた専門家チームの治療により治癒できた)、新たに増えた確定患者はなかった。
2813 截至2月28日12时,上海市已累计排除疑似病例2349例,发现确诊病例337例。 2月28日12時現在、上海市では累計、疑われる症例2349例が除外され、確定患者337例が発見されている。