ID |
原文 |
译文 |
1872 |
上海市新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作领导小组办公室组织多个工作小组,分赴经信、商务、住建、民政、卫健等部门,实地查看各部门对标对表市委、市政府要求,制定针对性防控举措,形成各类公共场所和设施疫情防控规范,强化行业主管责任落实的情况。市卫生健康委派出传染病防控专业组对妇产科医院、老年护理院疫情防控进行督导调查。对大数据在疫情防控中发挥作用进行专题研究,加强各部门间排查数据共享,指导基层排摸工作。在市通信管理局支持下,协调移动、联通、电信三大运营商每日向全体用户发送健康提示和防控措施短信。 |
上海市新型コロナウイルスによる肺炎感染予防コントロール活動指導グループ弁公室から複数の作業グループが各政府部門に派遣され、経済情報委員会、商務委員会、住宅と建設委員会、民政局、衛生健康委員会等において、共産党市委員会と市政府の要求に従い、予防コントロール措置を制定し、各種公共の場所と施設における感染予防コントロールの規範を整え、業界に対する主管責任強化の状況に関して現地視察を行っている。市衛生健康委員会が感染症予防コントロール専門グループを派遣し、産婦人科病院、老人介護院における感染予防コントロール活動に対して監督指導調査を行っている。感染予防コントロール活動におけるビッグデータの役割をテーマに、専門的に研究を行い、部門間の調査データの共有を強化することによって、末端における調査把握活動の指導を行っている。市通信管理局の支持を得て、中国移動(チャイナモバイル)、中国聯通(チャイナユニコム)、中国電信(チャイナテレコム)の三大キャリアと調整して、毎日全ユーザーに対して、健康に関する注意喚起と予防コントロール措置のショートメッセージを送信している。 |
1873 |
上海铁路局做好医疗队支援武汉防控新型肺炎疫情工作运输保障任务。华东民航局部署辖区各保障单位成立防控物资运输保障领导小组,将防控物资运输作为最优先级进行。市财政局下达各区2020年度新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控中央补助资金。市气象局通过微博、微信及抖音号开展疫情防控科普宣传,在上海11个本地电视频道进行半小时一次的科普防疫字幕滚动发布和科普提示。市体育局在上海体育宣传平台设立抗击疫情专栏,推送居家健身指导等系列视频。 |
上海鉄道局が武漢の新型肺炎感染予防コントロール活動を支援する医療チームの輸送を確保する任務を最善に行っている。華東民航局が管轄区域内の各保障機関による予防コントロール物資輸送保障指導グループの設置を手配し、予防コントロール物資の輸送を最優先業務にしている。市財政局が各区に対して、2020年度新型コロナウイルスによる肺炎感染予防コントロール中央補助資金を配布した。市気象局が微博(Weibo)、微信(WeChat)、抖音(TikTok)アカウントから感染予防コントロールに関する科学普及宣伝活動を行い、11の地元テレビチャンネルで字幕による感染予防の注意喚起を30分に一回発信している。市体育局が上海体育宣伝プラットフォームで感染対策の特別コーナーを開設し、自宅での運動に対する指導などシリーズ動画を配信している。 |
1874 |
最后,我提示一下,随着返沪(回沪)人员增加,各道口、口岸体温检测和健康登记的压力也逐步加大。为了提高返沪(回沪)人员通行效率,减少排队等待时间,请近期即将返沪(回沪)人员,在家中或者出发前,提前填报个人健康登记信息。现提供两种在线填报方式,一是通过手机下载“健康云”APP,实名注册后进入“上海新型肺炎公共服务平台”,在来沪人员健康信息登记系统中填写。二是在微信中关注“上海健康云”公众服务号,进入“新冠防控”,在来沪人员健康信息登记模块中填写。填报成功后,即可收到填报成功的短信验证码。大家在通关时,可以向各道口和口岸测温工作人员出示短信验证码,快速通行。 |
最後に、次の内容に関して改めてご注意願いたい。現在、上海に戻る者が増加しており、各交通機関と道路上における体温検査と健康登録作業に対するプレッシャーが増大している。上海に来る者の通行率を高め、行列の待ち時間を抑えるために、近い将来に上海に戻る方には、自宅で又は出発前に、あらかじめ個人健康情報の登録を済ませてほしい。現在、オンライン記入方法は次の二通りである。一つは携帯電話にダウンロードした「健康クラウド」アプリで、実名ユーザー登録をした上、「上海市新型コロナウイルスによる肺炎公共サービスプラットフォーム」にアクセスし、上海に来る者の健康情報登録システムで記入すること;もう一つはウィーチャットで「上海健康クラウド」公衆アカウントをフォローした上、「新型コロナウイルス肺炎予防コントロール」のコーナーから、上海に来る者の健康情報登録モジュールで記入すること。記入後、ショートメッセージで記入完了を知らせる認証コードを受け取り、各道路検査所と交通機関の検温スタッフに認証コードを提示することで、速やかに通行できるようになる。 |
1876 |
为维护市民健康和城市公共安全,按照上海市重大突发公共卫生事件一级响应要求,依据《中华人民共和国传染病防治法》等法律法规规定,现将有关要求告知如下: |
市民の健康と都市の公共安全を守るため、上海市重大公衆衛生緊急事態に対する一級対応体制の要求に従い、『中華人民共和国伝染病防治法』などの法律法規の規定に基づき、関係事項に関して、以下のように告知します。 |
1877 |
一、所有来沪(返沪)人员在进入本市各交通口岸和道口时,必须配合开展体温测量,如实填报健康状况信息登记表。 |
一、上海に来る(戻る)者のすべてが各交通機関と道路を利用して上海に入る際、必ず体温検査に協力し、健康状況情報登録表を如実に記入すべきです。 |
1878 |
二、所有来沪(返沪)人员进入本市后,必须向所在社区、单位或酒店等居住场所主动报备,每日自测体温,尽量不外出。 |
二、上海に来る(戻る)者のすべてが上海に入った後、必ず所属の地域コミュニティ、勤め先又はホテルなどの居住場所に進んで届け出を行い、毎日自主検温を行い、極力外出を控えるべきです。 |
1879 |
三、有相关流行病学史(包括湖北等重点地区旅居史,曾与重点地区发热或呼吸道症状人员有接触史、曾与新型冠状病毒感染的肺炎病例有接触史)的,必须居家或集中隔离观察14天。 |
三、関係疫学行動歴(湖北省を含む重点地域での居住歴・渡航歴、重点地域の発熱又は呼吸器系症状のある者との接触歴、新型コロナウイルスによる肺炎確定患者との接触歴)を有する者は、必ず14日間の自宅又は集中隔離観察を実施すべきです。 |
1880 |
四、居家观察对象应相对独立居住,减少与他人接触,避免交叉感染;观察期间必须配合做好每日两次体温测量和健康状况登记,不得外出。出现发热等症状,按要求至就近发热门诊就诊。 |
四、自宅観察対象者はクロス感染を避けるため、比較的独立した居住空間を確保し、他人との接触を減らすべきです。観察期間中、必ず毎日二回の体温検査と健康状況登録に協力し、外出してはいけません。発熱などの症状が出た場合、要求に従い近くの発熱外来診療で受診してください。 |
1881 |
五、来沪(返沪)人员如出现发热、乏力、干咳、腹泻等症状,可拨打本市发热咨询专线33672885、33682885,或咨询各大医院网上平台、“新冠工作室”等。就医时应戴好口罩,到就近发热门诊就医,主动告知流行病学史。 |
五、上海に来る(戻る)者に若し発熱、倦怠感、空咳、下痢などの症状が出た場合、上海市発熱問い合わせ専用ライン33672885、33682885に電話連絡するか、各病院のオンラインプラットフォームや「新型コロナウイルスによる肺炎ワークルーム」などにアクセスして問い合わせることができます。受診する際はマスク着用の上、近くの発熱外来診療に行き、進んで関係疫学行動歴を教えてください。 |
1882 |
六、来沪(返沪)人员如出现心理不适或情绪困扰,且无法自我调适,可通过“上海健康云”APP疫情防控上海公共服务平台或24小时上海市心理援助热线12320-5进行线上心理健康咨询。 |
六、上海に来る(戻る)者に心的な不具合や情緒面の悩みがあり、自己調整が困難な場合、「上海健康クラウド」アプリにある上海感染予防コントロール公共サービスプラットフォーム又は上海市心理支援ホットライン12320-5を通してオンライン心理健康相談を行うことができます。 |