ID |
原文 |
译文 |
53248 |
用60 ~ 90°C热水及普通家用洗衣液清洗病人衣物及床上用品,避免污染被服与清洁被服接触。
|
60~90度の熱水と一般的な家庭用洗濯洗剤で、患者の服とベッド用品を洗います。汚れた寝具や服と清潔な寝具や服が接触しないようにしてください。
|
53252 |
将捂住口鼻的纸巾或毛巾直接丢弃,或使用后正确清洗(如用普通肥皂/ 洗涤剂及清水清洗)。
|
口や鼻を覆ったティッシュあるいはタオルは、そのまま捨てるか、使用後、正しく洗ってください(石けんや洗剤を使い、きれいな水で洗う)。
|
53259 |
如果未出现相关症状,隔离至末次接触患者或离开流行地区的第14 天。
|
症状が出なかった場合は、患者と最後に接触してから、あるいは感染流行地域を離れてから14日間たつまで隔離を行います。
|
53348 |
避免接触有发热、咳嗽等症状的人,如果遇到,需保持1 米以上距离。 |
発熱、せきなどの症状がある人と接触するのは避けてください。もし遭遇した場合は、1㍍以上の間隔を保ってください。 |
54414 |
4月12日,《读卖新闻》发表评论文章,妄称中国在应对新冠肺炎疫情过程中措施不当、信息不透明, |
「読売新聞」が4月12日に掲載した論評は、新型コロナウイルス肺炎感染対策の過程で中国が講じた措置は不適切で、情報が不透明であるなどとでたらめを述べ、 |
54417 |
众所周知,正是在中国共产党领导下,中国才取得了举世瞩目的发展成就。 |
周知の通り、まさに中国共産党の指導の下ではじめて、中国は世界に注目される発展の成果を収めることができたのである。 |
54422 |
疫情发生以来,中方始终本着公开、透明和负责任态度,第一时间向世界卫生组织和相关国家通报疫情, |
感染の発生以降、中国は常に公開、透明の責任ある態度で、いち早く世界保健機関(WHO)と関係各国に感染を報告し、 |
54429 |
当前新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,各方当务之急是加强沟通协作,携手抗击疫情。 |
現在、新型コロナウイルスの感染が世界でまん延しており、各国の当面の急務は意思疎通と協力を強化し、手を携えて感染と戦うことである。 |
54433 |
孔大使表示, |
孔大使は次のように述べた。 |
54438 |
西村大臣感谢中国政府和社会各界及时提供物资援助,表示 |
西村大臣は中国政府と社会各界によるタイムリーな物資の援助に感謝し、さらに次のように述べた。 |