ID |
原文 |
译文 |
8133 |
这次新冠肺炎全球大流行,中国遭遇了第一冲击波。
|
В условиях распространения COVID-19 в мире Китай сталкивается с первой ударной волной.
|
8134 |
现在,我们对新冠肺炎的认识不仅为国内提供了科学依据,也为全球应对疫情提供了科学依据。 |
В настоящее время знания о новом типе коронавируса не только основаны на научных доказательствах из КНР, но и всего мира.
|
8135 |
中国的抗疫经验总结起来就是:分开传染源、戴好口罩、分层救治。 |
Итог опыта борьбы Китая с эпидемией заключается в следующем: разделение источников инфекций, ношение масок и многоуровневое лечение. |
8136 |
核心经验:把传染源和易感人群分开
|
Ключевой опыт: Необходимо отделять людей, которые заражены вирусом, и более восприимчивых к нему |
8137 |
3月24日,中国疾控中心研究员吴尊友在新闻发布会上说:
|
24 марта научный сотрудник Китайского центра по контролю и профилактике заболеваний У Цзунъю в ходе пресс-конференции сказал:
|
8138 |
"今天上午我参加了外交部和拉美区的25个国家的交流, |
"Сегодня утром я принимал участие в общении МИД КНР с 25 странами Латинской Америки, |
8139 |
上周我还和80多个国家进行了经验交流。"
|
на прошлой неделе я провел обмен опытом с представителями из более 80 государств".
|
8140 |
他说,我们对新冠肺炎的认识还很有限, |
По его словам, знания о новом типе коронавируса все еще ограниченные, |
8141 |
但是对传染病的控制策略是从传染源、传播途径、易感人群“三管齐下”。
|
однако стратегия по контролю распространения вируса основана на базе источников и путей заражения, а также группах людей, которые восприимчивы к вирусу.
|
8142 |
把传染源发现出来,进行隔离治疗。
|
При обнаружении источников заражения, их сразу же надо изолировать и лечить.
|