ID 原文 译文
10162 中方在继续做好本国疫情防控的同时,正全面推进不同形式的国际合作,分享治疗新冠肺炎的“中国经验”和“中国方案”。 В то время как Китай продолжает успешную профилактику и контроль эпидемии у себя в стране, он также всесторонне продвигает различные формы международного сотрудничества и делится "опытом Китая" и "методами Китая" в лечении пневмонии, вызванной коронавирусом нового типа.
10163 中方与世界卫生组织、欧盟、非盟、加共体、东盟等组织和韩国、伊朗等疫情高发或卫生体系脆弱的国家建立起密切的技术层面沟通机制, Китай создал тестный технический механизм связи вместе с ВОЗ, Европейским союзом, Африканским союзом, Карибским сообществом, Ассоциацией государств Юго-Восточной Азии и другими организациями, с Республикой Корея, Ираном и другими странами с высоким распространением эпидемии или со слабой системой здравоохранения.
10164 大家互通有无,分享信息,提供防控和诊疗等技术支持。    Все могут обмениваться информацией, предоставлять техническую поддержку в профилактике, контроле, диагностике и лечении.
10165 当前,中国的疫情防控已进入关键阶段,全国新增确诊数创下新低,大部分省份实现病例零增长。 В настоящее время, профилактика и контроль эпидемии в Китае вступили в ключевой этап, число новых диагнозов достигло рекордно низкого уровня, в большинстве провинций наблюдается нулевой рост случаев заболевания.
10166 面对疫情,我们不会放松,不获全胜决不轻言成功,同时积极推进复产复工。 Перед лицом эпидемии мы не должны расслабляться, ни в коем случае не говорить об успехе, пока не одержим полную победу, и в то же время должны активно продвигать возобновление производства и работы.
10167 我们将继续本着开放透明和高度负责任的态度,加大同俄罗斯等国家开展国际合作,广泛分享防疫经验和信息,协调防控措施; Мы будем продолжать развивать международное сотрудничество с Россией и другими странами открытым, прозрачным и высокоответственным образом, обмениваться обширным противоэпидемическим опытом и информацией, координировать меры профилактики и контроля;
10168 向其他出现疫情扩散的国家和地区提供我们力所能及的支持,推动构建人类命运共同体,共同维护地区和全球公共卫生安全。 предоставлять поддержку в рамках наших возможностей другим странам и регионам, где распространяется вирус, содействовать созданию сообщества единой судьбы человечества, совместно защищать региональную и глобальную безопасность общественного здравоохранения.
10169 中俄均是医学大国,双方可以在“科技创新年”框架下加强卫生防疫合作,在药物生产、疫苗研发、中西医结合方面实现互利共赢。    Китай и Россия - страны с развитой системой здравоохранения. Обе стороны могут укреплять санитарно-эпидемиологическое сотрудничество в рамках "Годов китайско-российского научно-техническогои инновационного сотрудничества" для достижения взаимной выгоды в области производства лекарственных препаратов, исследований и разработок вакцин, а также сочетании методов китайской традиционной и европейской медицины.
10170 俄罗斯有句谚语,“一切都会过去,唯有真理永存”。 В России есть одна поговорка: "Все минется, одна правда останется".
10171 新冠肺炎疫情加深了世界各国的相互认知,进一步印证了人类命运共同体不是一个虚空、抽象的构想,而是新时代人类应付诸实践的行动纲领和方案。 Эпидемия COVID-19 углубила взаимопонимание между всеми странами, подтвердив что "сообщество единой судьбы человечества" не пустое абстрактное понятие, а программа и план действий человечества в новую эпоху.