ID |
原文 |
译文 |
10172 |
我们愿同俄罗斯朋友一道,通过实现自身发展给世界创造更多机遇,通过深化自身实践探索人类社会发展规律,并同世界各国分享。
|
Мы готовы вместе с российскими друзьями предоставить миру еще больше возможностей путем осуществления собственного развития, исследовать закон развития человеческого общества путем углубления собственной деятельности, делиться ими со всеми странами мира. |
10173 |
让我们并肩携手合作,共创美好未来! |
Давайте рука об руку, вместе построим прекрасное будущее! |
10190 |
2020年3月23日,中国驻俄罗斯大使张汉晖通过视频连线的方式,向疫情期间坚守岗位的格林伍德园区中资企业代表表示诚挚的慰问。
|
23 марта 2020 года Чрезвычайный и Полномочный Посол Китая в России Чжан Ханьхуэй посредством видеосвязи выразил искренние сочувствия представителям китайских предприятий международной торговой зоны Гринвуд за их отважную работу в период эпидемии.
|
10191 |
使馆外交官和中资企业代表共约50人参加了视频连线。
|
Всего приняли участие около 50 человек, среди которых были дипломаты Посольства и представители китайских компаний.
|
10192 |
张大使首先代表驻俄使馆党委和全体馆员向疫情中坚守岗位、尽职工作的中资企业代表致以诚挚慰问,
|
Посол Чжан Ханьхуэй сперва от имени партийного комитета Посольства КНР в РФ и от имени всех сотрудников выразил искреннее сочувствие представителям китайских предприятий, которые в период эпидемии твердо держались своих постов и добросовестно выполняли работу, |
10193 |
向心系祖国、支持国内抗疫的各位同胞表示衷心感谢。 |
а также выразил свою сердечную благодарность всем соотечественникам за патриотизм и поддержку в борьбе с эпидемией.
|
10194 |
张大使指出,面对突如其来的新冠肺炎疫情,以习近平同志为核心的党中央高度重视,准确研判,果断采取有效防控措施, |
Посол отметил, что перед лицом внезапной эпидемией COVID-19 ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, уделял пристальное внимание эпидемиологической ситуации, тщательно изучал и решительно принимал эффективные меры профилактики и контроля над эпидемией. |
10195 |
全国人民上下一心,战疫取得巨大成功,生产生活秩序有序恢复。
|
Народ всей страны сплоченно в противоэпидемической борьбе достигли больших успехов, восстановили порядок производства и жизни.
|
10196 |
抗疫中展现出来的“中国力量”和“中国速度”,再次彰显了中国共产党的领导力、中华民族强大的凝聚力和中国特色社会主义无与伦比的制度优势。
|
"Сила Китая" и "Скорость Китая", проявленные в период эпидемии, еще раз продемонстрировали лидерство Коммунистической партии Китая, сильное единство китайской нации и преимущество несравненной системы социализма с китайской спецификой.
|
10197 |
张大使叮嘱中资企业代表,关键时刻保持镇定,提高认识,做好预防。
|
Посол Чжан Ханьхуэй призвал представителей китайских предприятий сохранять спокойствие, повышать осведомленность и принимать меры предосторожности в критические моменты.
|