ID 原文 译文
10172 我们愿同俄罗斯朋友一道,通过实现自身发展给世界创造更多机遇,通过深化自身实践探索人类社会发展规律,并同世界各国分享。 Мы готовы вместе с российскими друзьями предоставить миру еще больше возможностей путем осуществления собственного развития, исследовать закон развития человеческого общества путем углубления собственной деятельности, делиться ими со всеми странами мира.
10173 让我们并肩携手合作,共创美好未来! Давайте рука об руку, вместе построим прекрасное будущее!
10190 2020年3月23日,中国驻俄罗斯大使张汉晖通过视频连线的方式,向疫情期间坚守岗位的格林伍德园区中资企业代表表示诚挚的慰问。 23 марта 2020 года Чрезвычайный и Полномочный Посол Китая в России Чжан Ханьхуэй посредством видеосвязи выразил искренние сочувствия представителям китайских предприятий международной торговой зоны Гринвуд за их отважную работу в период эпидемии.
10191 使馆外交官和中资企业代表共约50人参加了视频连线。    Всего приняли участие около 50 человек, среди которых были дипломаты Посольства и представители китайских компаний.
10192 张大使首先代表驻俄使馆党委和全体馆员向疫情中坚守岗位、尽职工作的中资企业代表致以诚挚慰问, Посол Чжан Ханьхуэй сперва от имени партийного комитета Посольства КНР в РФ и от имени всех сотрудников выразил искреннее сочувствие представителям китайских предприятий, которые в период эпидемии твердо держались своих постов и добросовестно выполняли работу,
10193 向心系祖国、支持国内抗疫的各位同胞表示衷心感谢。 а также выразил свою сердечную благодарность всем соотечественникам за патриотизм и поддержку в борьбе с эпидемией.
10194 张大使指出,面对突如其来的新冠肺炎疫情,以习近平同志为核心的党中央高度重视,准确研判,果断采取有效防控措施, Посол отметил, что перед лицом внезапной эпидемией COVID-19 ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, уделял пристальное внимание эпидемиологической ситуации, тщательно изучал и решительно принимал эффективные меры профилактики и контроля над эпидемией.
10195 全国人民上下一心,战疫取得巨大成功,生产生活秩序有序恢复。 Народ всей страны сплоченно в противоэпидемической борьбе достигли больших успехов, восстановили порядок производства и жизни.
10196 抗疫中展现出来的“中国力量”和“中国速度”,再次彰显了中国共产党的领导力、中华民族强大的凝聚力和中国特色社会主义无与伦比的制度优势。    "Сила Китая" и "Скорость Китая", проявленные в период эпидемии, еще раз продемонстрировали лидерство Коммунистической партии Китая, сильное единство китайской нации и преимущество несравненной системы социализма с китайской спецификой.
10197 张大使叮嘱中资企业代表,关键时刻保持镇定,提高认识,做好预防。 Посол Чжан Ханьхуэй призвал представителей китайских предприятий сохранять спокойствие, повышать осведомленность и принимать меры предосторожности в критические моменты.