ID 原文 译文
10198 如出现不适症状,果断采取措施,做到早发现、早隔离、早治疗。 При появлении симптомов принять решительные меры для раннего выявления, ранней изоляции и раннего лечения.
10199 张大使强调,驻俄使馆将为中资企业和全体旅俄同胞提供一切可能的帮助和支持。 Посол подчеркнул, что Посольство Китая в России окажет всевозможную помощь и поддержку предприятиям Китая и всем соотечественникам в России.
10200 面对疫情不要怕,我们背后有强大的祖国。    "Не бойтесь эпидемии, за нами сильная Родина".
10201 中资企业代表感谢驻俄使馆的关心和支持并表示,疫情发生以来,在大使馆的领导下,广大中资企业严格执行防疫要求,遵守俄疫情防控相关规定,园区内的100多家中资企业、12000余名员工未出现感染现象。 Представители китайских предприятий выразили свою благодарность Посольству КНР в России за заботу и поддержку и заявили, что с момента вспышки, под руководством Посольства, большинство предприятий, строго соблюдали все профилактические меры и соблюдали, установленные российской стороной, правила профилактики и контроля эпидемии. В пределах зоны более 100 предприятий и сверх 12 000 сотрудников не было выявлено случаи заражения.
10202 下一步,中资企业将继续把好疫情防控关口,与使馆保持沟通和联系,在防控疫情同时,寻求新的合作机遇,为疫后中俄经贸合作和中俄关系发展作出应有的贡献。 На следующем этапе, китайские предприятия будут придерживаться мер профилактики и контроля эпидемии, поддерживать связь с Посольством, а также найти новые возможности для сотрудничества и после эпидемического периода внести должный вклад в развитие китайско-российского торгово-экономического сотрудничества и китайско-российских отношений.
10203 2020年3月19日晚,国家主席习近平应约同俄罗斯总统普京通电话。    Председатель КНР Си Цзиньпин провел сегодня вечером телефонный разговор с президентом России Владимиром Путиным по инициативе российской стороны.
10204 习近平指出,这次新冠肺炎疫情来势凶猛,中国必须迎难而上,勇敢应对,因为这不仅关乎中国人民生命安全和身体健康,还关乎全世界公共卫生安全。 Си Цзиньпин отметил, что эпидемия заболевания, вызванного коронавирусом нового типа, разразилась с нарастающей силой, и Китаю пришлось идти вперед, невзирая на трудности, решительно противостоять опасности, поскольку это касается не только безопасности для жизни и здоровья китайского народа, но и безопасности для общественного здоровья в глобальном масштабе.
10205 经过艰苦努力,当前中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复。 Благодаря огромным усилиям эпидемиологическая ситуация в Китае в настоящее время продолжительно улучшается, производство и повседневная жизнь ускоренными темпами возвращаются в нормальное русло.
10206 我们有信心、有能力、有把握赢得疫情防控战的最终胜利。 нас есть вера в себя, есть мощь, есть уверенность в том, что над эпидемией будет одержана окончательная победа.
10207 中方愿同包括俄罗斯在内的各国一道,基于人类命运共同体理念,加强国际防疫合作,开展防控和救治经验分享,推动联合科研攻关,携手应对共同威胁和挑战,维护全球公共卫生安全。    Китай, опираясь на идеи сообщества единой судьбы человечества, готов вместе со всеми странами мира, в том числе и с Россией, крепить международное сотрудничество в деле борьбы с эпидемией, делиться опытом профилактики и борьбы с эпидемией, содействовать совместному поиску научных решений, вместе противостоять общим угрозам и вызовам, защищать глобальную безопасность в области общественного здравоохранения", -- сказал Си Цзиньпин.