ID |
原文 |
译文 |
10208 |
习近平强调,在抗击疫情的特殊时刻,中俄相互支持、守望相助,开展了密切合作,体现了新时代中俄关系高水平。
|
Си Цзиньпин подчеркнул: в этот особый момент, когда идет борьба с болезнью, Китай и Россия оказывают друг другу взаимную поддержку, взаимную соседскую заботу, развернули тесное сотрудничество, что демонстрирует высокий уровень китайско-российских отношений в новую эпоху.
|
10209 |
中俄合作基础牢固,内生动力强劲。
|
У китайско-российского сотрудничества крепкий фундамент и мощные внутренние движущие силы.
|
10210 |
双方要以中俄科技创新年为契机,推动两国各领域合作取得更多成果。
|
Теперь стороны должны, используя Год китайско-российского научно-технического и инновационного сотрудничества в качестве точки отсчета, стимулировать достижение новых успехов во всех областях двустороннего сотрудничества. |
10211 |
中方坚定支持俄罗斯为实现国家长治久安采取的重要举措,相信在普京总统领导下,俄罗斯人民将继续沿着符合本国国情的发展道路团结奋进,不断取得新成就。
|
Китай неизменно поддерживает те важные меры, которые Россия принимает для обеспечения долговременной стабильности и порядка, и верит, что под руководством президента Владимира Путина российский народ и дальше будет сплоченно двигаться по пути развития, отвечающего реальному положению дел в стране, и добиваться все новых достижений.
|
10212 |
普京表示,中国政府为抗击疫情采取了卓有成效的举措,不仅控制了国内疫情,也为保护世界人民健康安全作出了重要贡献, |
Владимир Путин, в свою очередь, заявил, что эффективные меры, принятые правительством Китая для обуздания эпидемии, не только позволили взять под контроль вспышку заболевания в самом Китае, но и внесли важный вклад в дело защиты здоровья населения по всему миру.
|
10213 |
俄方高度赞赏中国的努力并为此感到高兴。
|
Россия высоко оценивает усилия Китая и испытывает радость по поводу действий китайской стороны.
|
10214 |
中国向遭受疫情的国家及时伸出援助之手,为国际社会树立了良好典范。
|
Рука помощи, протянутая Китаем странам, которые столкнулись с эпидемией, показывает положительный пример всему мировому сообществу.
|
10215 |
中国的行动是对个别国家挑衅和污名化中国的响亮回答。
|
Действия Китая стали однозначным ответом всем провокациям и клевете, лившейся на Китай со стороны отдельных государств. |
10216 |
俄方希望同中方继续就抗击疫情相互支持、密切合作,不断深化俄中全面战略协作伙伴关系。 |
Российская сторона надеется на продолжение взаимной поддержки и тесного сотрудничества с Китаем в деле борьбы с эпидемией, а также на непрерывное углубление отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия между Россией и Китаем. |
10267 |
中华人民共和国外交部、国家移民管理局关于暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告
|
Объявление Министерства иностранных дел КНР и Госмиграционного управления КНР о временной приостановке въезда на территорию Китая иностранных граждан с действующими визами и разрешениями на пребывание
|