ID |
原文 |
译文 |
10344 |
一、所有境外进京人员,均应转送至集中观察点进行14天医学观察,费用自理。
|
1)Все лица, прибывающие из-за рубежа в Пекин, в равной степени обязаны быть направлены на 14-дневное медицинское наблюдение в централизованных пунктах за свой счет.
|
10345 |
对70周岁及以上的老年人、14周岁及以下的未成年人、孕产妇、患有基础性疾病等原因不适宜集中观察的,经严格评估后,可以进行居家观察。
|
Лица старше 70 лет, несовершеннолетние младше 14 лет, беременные женщины, лица с хроническими заболеваниями и другие лица, имеющие основание не проходить наблюдение в централизованных пунктах, после строгого медицинского осмотра могут пройти наблюдение дома.
|
10346 |
不再受理有单独住所且住所内没有其他同住人员的居家观察申请。
|
Впредь к рассмотрению не принимаются заявления на наблюдение дома для лиц, имеющих отдельное жилье и не имеющих сожителей.
|
10347 |
二、符合居家观察条件的人员应在入境前向居住地社区提出申请,入境前未申请居家观察或申请暂未得到评估同意的,先转送至集中观察点进行医学观察。
|
2)Лица, которые имеют право остаться под наблюдением дома, перед въездом в страну должны подать заявление в управу района.
Лица, не подавшие заявление на домашнее наблюдение, либо не получившие одобрение на наблюдение дома, сначала направляются на медицинское наблюдение в централизованный пункт. |
10348 |
经评估认定进行居家观察的,14天观察时间合并计算。
|
После получения подтверждения на домашнее наблюдение, 14 дней, которые отводятся для наблюдения, суммируются.
|
10349 |
三、从国内其他口岸入境进京人员,应事先向所在单位和居住地社区报告回京行程安排及有关信息。
|
3)Лица, пребывающие в столицу из других пограничных пунктов внутри страны, обязаны предварительно сообщить план маршрута прибытия в Пекин и соответствующую информацию своей организации и в управу района.
|
10350 |
抵达社区时,执行境外进京人员管控措施。
|
По прибытии в район проживания осуществляются меры по контролю над лицами, пребывающими из-за границы.
|
10351 |
对隐瞒境外旅居史的,将依法追究责任。
|
Лица, скрывающие историю пребывания за рубежом, будут привлечены к ответственности в соответствии с законом.
|
10352 |
驻俄罗斯使馆提醒广大旅俄同胞密切关注并认真遵守北京市管控措施,避免长途旅行,防范感染风险。 |
Посольство КНР в РФ напоминает соотечественникам, находящимся в России, обращать пристальное внимание и тщательное соблюдение мер контроля в Пекине, избегать длительных поездок и предотвращать риск заражения. |
11084 |
На этой неделе председатель КНР Си Цзиньпин побывал в Ухане, что было интерпретировано прессой как знак того, что худшее позади.
|
一、习近平主席本周前往武汉考察,国际社会将此举解读为疫情最严峻的时候已过去。
|