ID 原文 译文
11085 Во-Вашему, можно ли действительно говорить о том, что в Китае эпидемия пошла на спад? 您认为,中国的疫情真的已经开始减轻了吗?     
11086 Китайское правительство уделяет повышенное внимание работе по профилактике и контролю эпидемии пневмонии, вызванной коронавирусом нового типа (COVID-19). 中国政府高度重视新冠肺炎疫情防控工作,
11087 Председатель КНР Си Цзиньпин 6 раз созывал заседание Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК, лично руководил работой по профилактике и контролю и давал распоряжения, 习近平主席6次召开中共中央政治局常委会议,亲自指挥部署,
11088 предпринимал самые всесторонние, самые строгие, самые основательные меры для борьбы эпидемией. 中方采取了最全面、最严格、最彻底的举措同疫情宣战,
11089 1,4 миллиарда китайского народа, сплотившись, вступили в войну , в которой нет порохового дыма. 14亿中国人民团结一心,投入到这场没有硝烟的战争之中。
11090 В настоящее время работа по профилактике и контролю эпидемии принесла положительные результаты. 目前,中国疫情防控工作取得成效。
11091 Вплоть до 11 марта, число новых подтвержденных случаев заболевания и число предполагаемых случаев заболевания на протяжении пяти дней оставалось двузначным, 截止3月11日,全国每日新增确诊病例和新增疑似病例连续5天保持在两位数,
11092 и, за исключением Уханя, за последние пять дней на территории КНР было зафиксировано всего лишь 2 новых подтвержденных случая заболевания. 除武汉外最近5天本土新增确诊病例仅2例。      
11093 10 марта во время поездки в Ухань для инспекции работ по профилактике и контролю эпидемии Председатель КНР Си Цзиньпин подчеркнул: 3月10日,习近平主席在武汉考察新冠肺炎疫情防控工作时强调,
11094 «Продолжение работ по профилактике и контролю эпидемии в настоящее время является самой важной и первостепенной задачей, необходимо не терять бдительности, неустанно бороться, не расслабляться, эффективно и тщательно выполняя работу по профилактике и контролю». “继续把疫情防控作为当前头等大事和最重要的工作,不麻痹、不厌战、不松劲,毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作。”