ID |
原文 |
译文 |
11085 |
Во-Вашему, можно ли действительно говорить о том, что в Китае эпидемия пошла на спад?
|
您认为,中国的疫情真的已经开始减轻了吗?
|
11086 |
Китайское правительство уделяет повышенное внимание работе по профилактике и контролю эпидемии пневмонии, вызванной коронавирусом нового типа (COVID-19).
|
中国政府高度重视新冠肺炎疫情防控工作, |
11087 |
Председатель КНР Си Цзиньпин 6 раз созывал заседание Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК, лично руководил работой по профилактике и контролю и давал распоряжения, |
习近平主席6次召开中共中央政治局常委会议,亲自指挥部署, |
11088 |
предпринимал самые всесторонние, самые строгие, самые основательные меры для борьбы эпидемией.
|
中方采取了最全面、最严格、最彻底的举措同疫情宣战, |
11089 |
1,4 миллиарда китайского народа, сплотившись, вступили в войну , в которой нет порохового дыма.
|
14亿中国人民团结一心,投入到这场没有硝烟的战争之中。
|
11090 |
В настоящее время работа по профилактике и контролю эпидемии принесла положительные результаты.
|
目前,中国疫情防控工作取得成效。
|
11091 |
Вплоть до 11 марта, число новых подтвержденных случаев заболевания и число предполагаемых случаев заболевания на протяжении пяти дней оставалось двузначным, |
截止3月11日,全国每日新增确诊病例和新增疑似病例连续5天保持在两位数, |
11092 |
и, за исключением Уханя, за последние пять дней на территории КНР было зафиксировано всего лишь 2 новых подтвержденных случая заболевания.
|
除武汉外最近5天本土新增确诊病例仅2例。
|
11093 |
10 марта во время поездки в Ухань для инспекции работ по профилактике и контролю эпидемии Председатель КНР Си Цзиньпин подчеркнул:
|
3月10日,习近平主席在武汉考察新冠肺炎疫情防控工作时强调, |
11094 |
«Продолжение работ по профилактике и контролю эпидемии в настоящее время является самой важной и первостепенной задачей, необходимо не терять бдительности, неустанно бороться, не расслабляться, эффективно и тщательно выполняя работу по профилактике и контролю».
|
“继续把疫情防控作为当前头等大事和最重要的工作,不麻痹、不厌战、不松劲,毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作。”
|