ID |
原文 |
译文 |
11095 |
Китайское правительство твердо выполняет важные указания, которые дал Председатель Си Цзиньпин по предотвращению проникновения вируса извне и распространения его внутри страны.
|
中国政府坚决落实习近平主席重要指示,外防输入,内防扩散, |
11096 |
Китайское правительство готово с заинтересованными странами усиливать совместную профилактику и совместный контроль, |
愿与有关国家加强联防联控, |
11097 |
совместно усиливать меры на контрольно-пропускных пунктах по регулированию и контролю, |
共同强化口岸管控措施, |
11098 |
усиливать проверки и карантинный надзор, |
加强检验检疫, |
11099 |
совместно должным образом защищать здоровье и безопасность народов всех стран. |
共同维护好各国人民的健康和安全。
|
11100 |
Одновременно с этим, Китай готов продолжать усиливать международное противоэпидемическое сотрудничество, чтобы рука об руку месте со всеми странами построить Сообщество единой судьбы человечества.
|
同时,中国愿继续加强国际防疫合作,携手各国共同构建人类命运共同体。
|
11101 |
Впереди у Китая новая борьба – за восстановление потерь в экономике.
|
二、现在中国要挽回疫情造成的经济损失。
|
11102 |
Есть ли у Вас какие-то примерные оценки и данные по потерям экономики КНР от эпидемии вируса?
|
有疫情对中国造成经济损失的大概估计和数据吗?
|
11103 |
Какие сферы, кроме туризма, пострадали больше других?
|
除旅游外,还有哪些行业受损?
|
11104 |
Собираются ли власти как-то компенсировать потери своим экспортерам?
|
是否会弥补出口商的损失?
|