ID 原文 译文
11105 Эпидемия COVID-19 действительно временно нарушила экономическую деятельность в Китае, что нанесет неизбежный удар по экономическому сообществу. 新冠肺炎疫情的确暂时扰乱了中国正常的经济运行节奏,不可避免会对经济社会造成冲击。
11106 Однако, в настоящее время необходимо смотреть на развитие Китая с более всесторонней, диалектической и долгосрочной перспективы, 不过,越是在这个时候,越要用全面、辩证、长远的眼光看待中国的发展,
11107 чтобы понять что основные положения долгосрочного экономического улучшения не изменились, а воздействие эпидемии краткосрочно и в целом регулируемо. 要认识到中国经济长期向好的基本面没有改变,疫情的冲击是短期的、总体上是可控的,
11108 Необходимо превратить давление в движущую силу, кризис - в возможности, последовательно восстановить режим производства, увеличить динамику регулирования политики, чтобы в полной мере раскрыть колоссальный потенциал и энергию развития Китая. 只要变压力为动力、化危为机,有序恢复生产生活秩序,加大政策调节力度,就可以把中国发展的巨大潜力和动能充分释放出来。      
11109 В частности, в прошлом году ВВП Китая составил около 100 триллионов юаней, стабильно занимая второе место в мире. 具体来看,去年中国国内生产总值接近100万亿元,稳居世界第二位。
11110 Китай является «фабрикой мира» с полным спектром обрабатывающей промышленности и «мировым рынком» с населением в 1,4 миллиарда человек. 中国是制造业门类齐全的“世界工厂”,是拥有14亿人口的“世界市场”。
11111 Это означает что экономика Китая обладает такими особенностями как стабильность, высокая устойчивость, мощный потенциал и большие возможности маневрирования. 这意味着中国经济拥有底盘稳、韧性强、潜力大、回旋余地大等特点。
11112 К примеру, хотя эпидемия сильно повлияла на индустрию туризма, гостиничного бизнеса и общественного питания, 比如,尽管疫情对旅游、酒店、餐饮业冲击很大,
11113 она также способствовала развитию других отраслей, включая розничные онлайн продажи, медицинское обслуживание онлайн, онлайн-игры, экспресс доставку. Все эти сферы показывают взрывной рост. 但也促进了其他产业的发展,包括在线零售、在线医疗、在线游戏、物流快递都呈爆发式增长的态势。     
11114 Относительно отрасли импорта и экспорта, в связи с празднованием китайского Нового года в первом квартале каждого года эта отрасль имеет определенные колебания. 关于进出口行业,受春节因素影响,每年一季度进出口都会出现一定波动,