ID |
原文 |
译文 |
8143 |
通过戴口罩、勤洗手、通风等措施,切断传播途径。
|
Путем ношения масок, мытья рук и проветривания помещений следует обрывать пути передачи.
|
8144 |
用延长春节假期、提倡人与人保持一定距离等方式,保护易感人群。
|
Во время новогодних праздников людям рекомендовалось поддерживать определенное расстояние друг от друга, защищать людей, которые легко восприимчивы к вирусу.
|
8145 |
这三个环节加在一起最核心的是把传染源和易感人群分开。 |
Три аспекта формируют ключевое положение о необходимости отделять людей-источников заражения и наиболее уязвимых групп населения.
|
8146 |
为什么坚持戴口罩? |
Зачем нужны маски? |
8147 |
最近,有媒体报道欧美国家不主张健康人戴口罩。 |
На днях отдельные СМИ отметили, что в западных странах не рекомендуют носить маски. |
8148 |
吴尊友说,新冠肺炎排毒在“潜伏期末”和“临床症状前期”排毒最高, |
У Цзунъю сказал, что уровень вывода вредных веществ наиболее высокий в "конце инкубационного периода"и "период доклинических симптомов". |
8149 |
也就是说如果健康人遇到一个潜伏期末期的病人,他虽然没有症状也会造成传播。 |
Иными словами, если здоровый человек встретиться с больным в конце инкубационного периода, даже без особых симптомов у больного риск заражения все же присутствует. |
8150 |
这就是为什么鼓励健康人要戴口罩。 |
Именно поэтому здоровым людям необходимо надевать маски. |
8151 |
病毒主要存在什么地方? |
В каких местах, главным образом, находится вирус? |
8152 |
医疗机构和新冠肺炎病人的家庭最危险,还有一些封闭环境比如电梯、公用交通工具。 |
Самыми опасными местами считаются медицинские структуры и семьи с больными членами, а также лифты и общественный транспорт. |