ID |
原文 |
译文 |
11115 |
В этом году, под влиянием эпидемических факторов, колебания в сфере импорта и экспорта неизбежны, но само воздействие носит временный и периодический характер. |
今年加上疫情因素影响,进出口出现波动在所难免,但影响是暂时和阶段性的。
|
11116 |
В настоящее время Китай уже предпринял ряд мер для полной поддержки стабильности цепи поставок во внешнеторговой производственной цепочке. |
目前,中国已采取一系列措施,全力维护外贸产业链供应链稳定。
|
11117 |
Китай является очень важным звеном в производственной цепочке и цепи поставок всего мира, и играет важную роль в развитии мировой экономики и торговли. Поэтому мир очень нуждается в Китае.
|
中国是全球产业链和供应链的重要环节,对全球经济贸易发展发挥重要作用。
因此,世界更需要中国。
|
11118 |
Еще в декабре, когда КНР и США договорились о торговой сделке первого этапа, |
三、去年12月中美达成贸易协定第一阶段协议, |
11119 |
многие эксперты сомневались в способности Китая столь существенно нарастить объемы экспорта из США сельхозпродукции.
|
但很多专家怀疑中国是否有能力大量增加从美国农产品进口。
|
11120 |
Падение спроса из-за разгула коронавируса еще больше ставит это под вопрос.
|
新冠肺炎疫情造成的需求下降将会加剧这一问题。
|
11121 |
Как думаете, не приведет ли это к новым выпадам на Китай со стороны США?
|
您认为这是否会招致美国的新攻击?
|
11122 |
Китай и США в середине января подписали первую фазу торгового соглашения.
|
中美两国已于1月中旬签署第一阶段经贸协议, |
11123 |
Это важный шаг в правильном направлении для урегулирования торгово-экономических разногласий, учитывающий общие интересы обеих сторон.
|
这是双方从大局出发,朝着解决经贸分歧的正确方向迈出的重要一步, |
11124 |
Этот шаг не только закладывает надежный фундамент для надлежащего решения последующих вопросов, |
不仅为妥善处理后续问题奠定良好基础, |