ID |
原文 |
译文 |
11125 |
но и способствует возвращению в прежнее русло торгово-экономических отношений наших стран, а также дает позитивный толчок в обеспечении мировой стабильности и развитии мировой экономики.
|
也为推动两国经贸关系重回正轨、促进世界经济的稳定与发展注入正能量。
|
11126 |
Это благоприятно скажется на Китае, на США и на всем мире в целом.
|
这有利于中国,有利于美国,也有利于全世界。 |
11127 |
Пройдя через тяжелый двухлетний процесс “чередующихся друг с другом споров и дискуссий без достижения компромисса”, это промежуточный результат, который дался нам нелегко. |
经过两年“打打谈谈、边谈边打”的艰难历程,这是来之不易的阶段性成果。 |
11128 |
Факты подтверждают, что сотрудничество является единственным правильным выбором, что только если идти навстречу друг другу, то можно найти путь для решения проблем. |
事实证明,合作是唯一正确的选择,相向而行才是问题解决之道。 |
11129 |
Необходимо лишь твердо придерживаться принципов равенства и взаимного уважения, прислушиваться друг к другу, и тогда способов решения проблем будет всегда больше, чем самих трудностей.
|
只要秉持平等和相互尊重的原则,坚持对话协商,办法总比困难多。
|
11130 |
Китай всегда с высокой степенью ответственности выполняет свои обязательства, и первая фаза Торгового соглашения никак не является исключением.
|
中国一向以高度的责任感履行各项义务,对于第一阶段经贸协议也毫不例外。
|
11131 |
Хотя нынешняя эпидемия новой короновирусной пневмонии оказала определенное воздействие на проведение закупок сельскохозяйственной продукции США в рамках соглашения, |
尽管当前新冠肺炎疫情对协定规定的美国农产品采购工作造成了一定影响, |
11132 |
однако эти трудности кратковременны и явились последствием форс-мажора.
|
但这只是短期的,是不可抗力造成的结果。 |
11133 |
Китай - это огромный 1,4 миллиардный рынок, обладающий колоссальным потенциалом роста, где уровень жизни населения и его потребительская способность непрерывно повышаются, |
中国是一个有着14亿人口的广阔市场,有着巨大的增长潜力,人民生活水平和消费能力正在不断提质升级, |
11134 |
что позволяет полностью обеспечить спрос на высококачественную сельскохозяйственную продукцию США и других стран.
|
完全可容纳和消化美国及其他国家生产的优质农产品。 |