ID |
原文 |
译文 |
11135 |
Конечно, если кто-то захочет, воспользовавшись случаем, сорвать или нарушить соглашение, то Китай без всяческих колебаний будет отстаивать свои законные права и интересы.
|
当然,如果有人想借机破坏或违背协定,中方将毫不犹豫维护自身合法权益。
|
11136 |
Коронавирус дал почву для массы антикитайских и порой откровенно расистских выпадов со стороны других стран, что отмечал не раз и китайский МИД.
|
四、新冠病毒导致许多国家反华势头增长,甚至成为公开的种族主义攻击,这一点中国外交部已多次指出。
|
11137 |
Как думаете, была бы такая же реакция, если бы болезнь началась где-то еще?
|
如果疫情出现在其他地区,您认为也会引起类似反应吗?
|
11138 |
Я не хотел бы строить предположения о том, какую реакцию вызовет вирус в других регионах.
|
我不想揣测,病毒在其他地区会有怎样反应。
|
11139 |
Я хочу подчеркнуть, что политическая атака Запада будет скорректирована в соответствии с их собственными потребностями, |
我想强调,西方政治攻击的枪口会根据自己需要随时调整, |
11140 |
и то, на кого они нацелятся в следующий раз, зависит от их интересов.
|
下一次对准谁,取决于他们利益所在。
|
11141 |
Эпидемия COVID-19 стала глобальной пандемией, но источник вируса остается неопределенным.
|
新冠肺炎疫情已成为全球大流行病,但病毒源头尚不确定。
|
11142 |
В критический период глобальной эпидемии некоторые люди стигматизируют Китай и даже участвуют в расистских нападениях.
Это очень низко. |
在全球面临疫情考验的关键时期,有些人污名化中国甚至大搞种族主义攻击非常不地道。
|
11143 |
Западные синофобские (антикитайские) силы часто манипулирующими и необоснованными цитатами презирают и нападают на Китай, что является обычным явлением. |
西方反华势力经常是断章取义、捕风捉影地污蔑和攻击中国,这已是常有的事情。 |
11144 |
Естественно, они не упустят возможность использовать эпидемию для запуска «политического вируса», что нас не удивляет. |
他们自然不会错过这次利用新冠病毒大搞“政治病毒”的机会,这一点我们并不感到意外。 |