ID |
原文 |
译文 |
11145 |
Весьма прискорбно, что те, кто использует человеческую катастрофу для личной выгоды, |
非常遗憾的是,这些利用人类灾难谋求私利的人, |
11146 |
имеют возможность влиять и отвлекать мировое общественное мнение, не принимая на себя должную международную ответственность. |
拥有能够影响和分散全球舆论注意力的能力,却没有承担应有的国际责任, |
11147 |
Вместо этого, когда люди сталкиваются с трудностями, они вводят общественность в заблуждение и создают антропогенную угрозу.
|
反而在人类面临困境之时,误导公众,制造人为风险。
|
11148 |
Мы не будем ослеплены злонамеренными атаками с Запада.
|
我们不会被西方的恶意攻击而“一叶障目”。
|
11149 |
Мы высоко ценим понимание и поддержку, оказываемую китайскому народу многими дружественными народами, в том числе с российской стороны, в борьбе с эпидемией, |
我们无比珍视,包括俄罗斯人民在内的许多友好民族对中国人民抗疫给予的宝贵理解和支持, |
11150 |
поскольку они составляют большинство голосов международной общественности.
|
他们代表了国际民众心声的大多数。
|
11151 |
Благодаря этой эпидемии мы вновь узнали «настоящих друзей».
|
透过这场疫情,我们重新认识了“真正的朋友”。
|
11152 |
Я верю, как в период борьбы с эпидемией, так и в будущем сотрудничестве - эти отношения взаимопомощи и поддержки будут самым ценным достоянием для нас.
|
我相信,无论在抗疫时期,还是在未来合作中,这份守望相助的情谊才是我们最宝贵的财富。
|
11153 |
Вы знаете русскую поговорку «Друг познается в беде».
|
五、俄罗斯有句谚语叫“患难见真情”。
|
11154 |
Насколько полной, своевременной можно назвать помощь России Китаю в начале эпидемии?
|
在疫情暴发之初,俄罗斯第一时间向中国提供了援助。
|