ID |
原文 |
译文 |
11155 |
Не было ли каких-то обид на то, что Россия одна из первых закрылась от китайских туристов?
|
但对于俄罗斯作为第一批禁止中国游客入境的国家,您怎么看?
|
11156 |
Помощь России во время борьбы Китая с эпидемией COVID-19 была искренней, своевременной, твердой и всесторонней.
|
答:在中国抗击新冠肺炎疫情期间,俄罗斯对华援助既真诚及时,又扎实全面。 |
11157 |
Президент В.В.Путин в первую же очередь направил Председателю Си Цзиньпину телеграмму с выражением сочувствия, а также многократно публично выражал свою поддержку Китаю.
|
普京总统第一时间向习近平主席致电慰问,并多次公开表示对中国的支持。 |
11158 |
Правительство России направило военный самолет для перевозки медицинских масок, перчаток, защитных очков и одежды, и прочих материальных средств объемом около 23 тонн, всего 2 миллиона 227 тысяч комплектов.
|
俄政府派出军机运来医用口罩、手套、护目镜、防护服等物资,共约23吨、227万件套。 |
11159 |
«Российская газета» и другие ведущие СМИ многократно публиковали статьи и репортажи с выражением поддержки Китаю в борьбе с эпидемией.
|
《俄罗斯报》等主流媒体多次刊发支持中国抗疫的文章和报道, |
11160 |
Люди из самых разных слоев общества записывают видеоролики, в которых болеют за Китай и Ухань, это очень трогательно. |
俄社会各界人士通过自发录制的视频为中国加油,武汉加油,震撼人心。 |
11161 |
Что касается противоэпидемических мер, предпринятых Россией, включая ограничения на въезд туристов из Китая, китайская сторона выражает понимание, |
关于俄方采取包括限制中国游客入境等防疫措施,中方表示理解, |
11162 |
но надеется что они будут умеренными, соответствующими духу китайско-российской дружбы и надлежащему уровню двусторонних межгосударственных отношений. |
但希望有关措施适度,应使有关举措符合中俄两国友好精神及两国关系的应有水平。 |
11163 |
Кроме того, в то время как обе стороны совместно ведут борьбу с эпидемией, они должны двигаться друг другу навстречу, извлекать потенциал и преимущества сотрудничества, основываясь на принципе взаимовыгодности осуществить подъем делового сотрудничества.
|
此外,双方在联合抗疫的同时,要相向而行,深挖合作潜力和优势,本着互利共赢的原则,把务实合作搞上去。 |
11164 |
Я хотел бы отметить, что в процессе предотвращения эпидемии, Китай с колоссальными жертвами свел к минимуму распространение эпидемии за пределами Китая.
|
我想说,在此次抗疫过程中,中国以巨大的牺牲最大程度地减少了疫情向中国境外蔓延, |