ID 原文 译文
11155 Не было ли каких-то обид на то, что Россия одна из первых закрылась от китайских туристов? 但对于俄罗斯作为第一批禁止中国游客入境的国家,您怎么看?     
11156 Помощь России во время борьбы Китая с эпидемией COVID-19 была искренней, своевременной, твердой и всесторонней. 答:在中国抗击新冠肺炎疫情期间,俄罗斯对华援助既真诚及时,又扎实全面。
11157 Президент В.В.Путин в первую же очередь направил Председателю Си Цзиньпину телеграмму с выражением сочувствия, а также многократно публично выражал свою поддержку Китаю. 普京总统第一时间向习近平主席致电慰问,并多次公开表示对中国的支持。
11158 Правительство России направило военный самолет для перевозки медицинских масок, перчаток, защитных очков и одежды, и прочих материальных средств объемом около 23 тонн, всего 2 миллиона 227 тысяч комплектов. 俄政府派出军机运来医用口罩、手套、护目镜、防护服等物资,共约23吨、227万件套。
11159 «Российская газета» и другие ведущие СМИ многократно публиковали статьи и репортажи с выражением поддержки Китаю в борьбе с эпидемией. 《俄罗斯报》等主流媒体多次刊发支持中国抗疫的文章和报道,
11160 Люди из самых разных слоев общества записывают видеоролики, в которых болеют за Китай и Ухань, это очень трогательно. 俄社会各界人士通过自发录制的视频为中国加油,武汉加油,震撼人心。    
11161 Что касается противоэпидемических мер, предпринятых Россией, включая ограничения на въезд туристов из Китая, китайская сторона выражает понимание, 关于俄方采取包括限制中国游客入境等防疫措施,中方表示理解,
11162 но надеется что они будут умеренными, соответствующими духу китайско-российской дружбы и надлежащему уровню двусторонних межгосударственных отношений. 但希望有关措施适度,应使有关举措符合中俄两国友好精神及两国关系的应有水平。
11163 Кроме того, в то время как обе стороны совместно ведут борьбу с эпидемией, они должны двигаться друг другу навстречу, извлекать потенциал и преимущества сотрудничества, основываясь на принципе взаимовыгодности осуществить подъем делового сотрудничества. 此外,双方在联合抗疫的同时,要相向而行,深挖合作潜力和优势,本着互利共赢的原则,把务实合作搞上去。  
11164 Я хотел бы отметить, что в процессе предотвращения эпидемии, Китай с колоссальными жертвами свел к минимуму распространение эпидемии за пределами Китая. 我想说,在此次抗疫过程中,中国以巨大的牺牲最大程度地减少了疫情向中国境外蔓延,